Читаем Зигфрид полностью

(Становится против Фафнера. Фафнер всползает выше и брызжет из ноздрей на Зигфрида. Зигфрид отскакивает в сторону. Фафнер закидывает хвост вперед, чтобы схватить Зигфрида; он увертывается тем, что одним скачком перепрыгивает через змея. Когда хвост быстро направляется за ним и в эту сторону, и уже готов схватить его, Зигфрид ранит змея в хвост мечом. Фафнер быстро прячем хвост, рычит и поднимает переднюю часть туловища, чтобы всею его тяжестью обрушиться на Зигфрида; этим движением он открывает свою грудь. Зигфрид, быстро рассмотрев место, где помещается сердце, вонзает в него свой меч по рукоятку. Фафнер от боли вскидывается еще выше, и лишь только Зигфрид, выпустив меч, успел отскочить в сторону, — падает на пораженное место)



Зигфрид


Лежи, злая ты тварь! —


Нотунг в сердце ты держишь.



Ф а ф н е р.


(ослабшим голосом)


Но кто ты, мальчик смелый,


Что меня пронзил?


И кто научил тебя


Здесь меня отыскать?


Не знал юный твой мозг,


Что совершил.



Зигфрид


Не много я знаю, —


Не знаю и себя; —


А здесь к битве с собою


Сам ты меня раздразнил.



Ф а ф н е р.


Ребенок светлоокий,


Не знавший себя,


Слушай, кого ты


Здесь убил.


Из рода великанов


Два брата жили вдвоем


Фазольт и Фафнер,


И сгибли смертью злой оба. —


За проклятый клад,


За плату богов


Фазольт мною убит,


И здесь один


Тот клад стерег я.


В роде я был последний, —


Юношей я поражен —


Но берегись,


Мальчик цветущий; —


Погибель клад


С собой несет. —


Тот, кто дело это внушил,


Тебе приготовил уж смерть.


(ослабевая)


Ты запомни


Речь мою!



Зигфрид


Кто я, скажи мне, —


Кто мой отец?


Ты так разумен


Стал перед смертью. —


Имя тебе скажу я:


Зигфрид — назван я был.



Ф а ф н е р.


Зигфрид …..!



(вздыхает, приподнимается и умирает)



Зигфрид


Не дает ответа мертвый,


Так пусть же ведет


Живой меня меч!


(Фафнер, умирая, упал несколько набок. Зигфрид вынимает теперь меч из его груди, причем вся рука юноши орошается кровью: он быстро одергивает руку)


Как пламя кровь горит!







(Он бессознательно подносит пальцы к губам, чтобы слизать кровь. В то время как он в раздумье стоит, глядя перед собою, внимание его вдруг привлекается пением лесных птиц. Он прислушивается, затаив дыхание)


Кажется мне,


Что птички опять говорят, —


Я песни их понимаю!


Не змея ли кровь


Открыла их речь?


Порхает птичка здесь —


Чу! — она поет.



Г о л о с п т и ч к и


(в ветвях липы)


Гей! — Зигфриду нынче


Достался весь клад.


О, если б в пещере


Нашел его!


Шлем-невидимка, наверно,


Ему пригодиться бы мог,


Когда же кольцом овладеет,


То будет все миром владеть.



Зигфрид


Птичка, спасибо


За твой совет; —


Я клад поищу.



(направляется в глубину и спускается в пещеру, где вскоре исчезает совершенно)



Картина третья


(На сцену, робко озираясь, крадется Миме, чтобы убедиться в смерти Фафнера. В то же время с другой стороны, из расселины появляется Альберих и зорко следит за братом. Как только Миме, не видя нигде Зигфрида, осторожно сворачивает в глубину по направлению к пещере, Альберих бросается к нему и загораживает дорогу)



Альберих


Куда ты


Крадешься тайком,


Злая лиса?



Миме


Проклятый, снова


Вмешался ты!


Зачем пришел?



Альберих


Хочется,


Вижу я, тебе


Мой клад захватить?



Миме


Прочь, говорю я!


Здесь я господин; —


Что ищешь ты здесь?



Альберих


Вору, тебе,


В работе твоей


Я помешал?



Миме


То, что упорным


Добыл трудом,


Не уступлю я.






Альберих


Ты разве клад


Сумел из Рейна украсть?


И разве тебе


Кольцо сковать удалось?



Миме


А кто сковал тебе


Невидимку-шлем?


Ты в нем нуждался,


А сделал ли сам его?



Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги