Читаем Зигфрид полностью

Хоть и бранился


Вечно со мной,


Но от меня, —


Хоть с сердцем, — брал же его ты.



Зигфрид


(не меняя выражения лица)


И теперь его


Выпью я. —


Но как питье ты варил?



Миме


Ну, скорее, —


Выпей его!


И затуманит


Мысли твои этот сок.


Потеряв сознанье,


Ты здесь же ляжешь.


Чуть ты заснул,


Тут можно б легко


Добычу припрятать,


Но проснись ты опять, —


От тебя


Не скрылся бы я,


Хоть владел бы кольцом.


Вот потому должен


Тем мечом


Голову я


Тебе срубить; —


Лишь только тогда клад будет мой!


(хихикает)



Зигфрид


Во сне убить замышляешь!



Миме


Ты разве это слыхал?


Хочу я лишь


Голову срубить! —


Хотя б на тебя


Я не был зол,


Хотя бы за брань,


За попреки, обиды


Я мстить и не хотел бы,


Все ж убрать тебя с дороги


Должен я скорее, —


Иначе весь клад потеряю: —


Ведь Альберих ищет его. —


Ну, мой Вельзунг!


Вельфе сын!


Пей и жди себе смерть:


В последний раз ты пьешь!



(Он подошел к самому Зигфриду и подает ему с противной навязчивостью рог, в который он предварительно налил из сосуда напиток. Зигфрид уже схватил меч и теперь как бы в порыве крайнего омерзения, наносит быстрый удар Миме, который падает мертвый на землю. Из расселины слышен насмешливый хохот Альбериха)



Зигфрид


Вот же тебе,


Гнусный предатель! —


Отдал долг


Мой Нотунг,


Ведь на то он и скован.


(поднимает труп Миме, тащит его к пещере и бросает в нее)


На сокровища


Ляг ты свои!


Тебя коварство


К ним привело:


Отныне владеть ими можешь! —


А у входа сторож


Будет лежать;


Он от воров защитит.


(Волочет труп змея к входу в пещеру и заваливает им весь вход)


Лежи и ты,


Мрачный змей!


Сверкающий клад


Будешь стеречь


Ты с врагом когда-то своим:


Нашли вы оба здесь покой!


(Снеся трупы, выходит снова на авансцену. Полдень)


Как жарко! —


И тяжел же он! —


В жилах кровь


Ключом кипит


И голова в огне.


Солнце уж высоко


И с высоты,


Глаз его


Мне на темя прямо глядит.


Там, под липой,


Найду я тень и прохладу.


(Снова ложится под липой. Глубокая тишина. Шелест леса. После продолжительного молчания)


Мешают все нам, птичка,


Наедине


Поговорить. —


я б теперь тебя послушал. —


Хорошо тебе


Качаться на ветке; —


С песней веселою


Братья и сестры


Порхают в листве вкруг тебя. —


А я совсем один, —


Ни сестер нет, ни братьев;


Моя мать умерла,


Отец убит, —


Я их не знавал! —


Товарищем был


Мне лукавый горбун


И любить


Его не мог я;


Строил он мне


Одни лишь ловушки


И мной, наконец, убит он!


Милая птичка,


Скажи мне, прошу:


Нет ли где на свете


Друга мне?


Может, путь к нему укажешь?


Его все я звал,


Но не шел он ко мне.


Ты так сладко


Песенку спела


И мне совет подала; —


О пой! — тебе внимаю я.



(Тишина. Потом раздается)

:



Г о л о с п т и ч к и.


Гей! Карлика злобного


Зигфрид убил


И девушку я


Ему укажу,


Что спит вверху на скале; —


Вкруг нее пламя горит


Когда б к ней прошел


И разбудил, —


Брунгильду взял бы себе!



Зигфрид


(быстро поднимается с места)


О дивный звук! —


Сладостный зов! —


Как жарко кровь


В груди он зажег!


Как бьется сердце,


Слыша его!


И что так всего


Меня волнует,


Ты объясни, мой друг!



П т и ч к а.


Песню любви


Я распеваю:


Сладкой тоской


Песня полна; —


Влюбленный ее лишь поймет!



Зигфрид


Из леса


В даль меня тянет


К девушке той на скалу! —


Скажи еще,


Дорогая пташка,


Можно ль сквозь пламя проникнуть?


Можно ль ее разбудить?



П т и ч к а.


Глубокий сон


Может прервать


Герой один:


Тот лишь, кто страха не знал!



Зигфрид


(смеется в восторге)


Но тот чудак,


Что его не узнал, —


Ведь это я-то и есть!


Я думал — Фафнер


Покажет его,


Но были напрасны надежды;


Хочу я ему


Лишь от ней научиться! —


Но как к ней дорогу найти?


(птичка порхает, проносится над Зигфридом и улетает)



Зигфрид


(в восторге)


К ней вести меня ты хочешь; —


Пойдем же, птичка,


К ней поскорей!



(убегает за птичкою. Занавес падает)



Третье действие


Картина первая


Дикая местность У подножия скалистой горы, поднимающейся в левую сторону. Ночь, буря, молния и гром.



(Перед сводообразным входом в пещеру, в одной из скал стоит путник)



Путник


Где ты? Вала!


Вала, очнись!


Твой долгий сон


Нынче я должен прервать.


Тебя я зову:


Явись! явись!


Из мрака и тьмы,


Из царства туманов вставай!


Эрда! Эрда!


Вечности дочь!


Из глуби подземной


Ты поднимись,


Пою тебе я


Песнь пробужденья


И ей прерываю


Грезы твои.


Всемудрая Вала!


Вещая Эрда!


Эрда!


Вечности дочь!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги