Читаем Зигфрид полностью

Встань же, о Вала! очнися!



(В пещере начинает брезжить голубоватый свет; освещенная им, из глубины, медленно понимается Эрда. Она вся как бы покрыта инеем; ее волосы и одежда отливают сверкающим светом)



Эрда


Зовут меня;


Силен зов волшебный.


Проснулась я


От вещего сна: —


Кто сон рассеял мой?


Путник


Рассеяны грезы


Моею песней,


Что будит властно


От чар глубоких сна.


Пришел к тебе я


Издалека,


Чтобы услышать


Мудрости вечной глаголы.


В знанье никто


Не сравнится с тобой;


Ты ведаешь,


Что глубина таит,


Чем горы, воды


И воздух полны.


Живое все


Дышит тобою


И мысли всякой


Корень в тебе.


Все ты знаешь,


Ведаешь все, —


В вещем совете нуждаясь,


Твой нарушил я сон.



Эрда


Мой сон — мечтанье,


В мечтанье — дума,


Над думой властвует знанье.


Если я сплю,


Не дремлют Норны:


Прядут они нить,


Послушны мысли моей; —


У них спросить ты мог бы.



Путник


Службе мировой


Норны послушны


И изменить решений не могут;


Тебе же мудрой,


Верно, известно,


Как сдержать колесо на бегу.



Эрда


Дух туманят


Во мне дела мужей.


Меня самое


Один из них покорил.


И дочь родилась


У Эрды с Вотаном, —


Она ему


Набирает героев.


Ей мудрость


От нас дана.


У ней спроси, —


Спроси у дочери


Эдры и Вотана ты.



Путник


О Брунгильде, верно,


Хочешь сказать?


Осмеян ей бурь укротитель


Когда себя с трудом он укротил,


Когда сам порешил


Исход он боя, —


Хоть против воли,


Но все ж порешил, —


Дерзкая дочь


Бою тому


Дать исход другой захотела,


Воле отца вопреки.


Кару


Она понесла:


Усыпил отец свою дочь


На вершине горных скал.


И лишь затем


Проснется она,


Чтобы женою смертного стать. —


Что ж я узнал бы от ней?



Эрда


(погружена в задумчивость и начинает лишь после долгого молчания)


Здесь темно


Все для меня,


Весь во мгле


Тонет мир!


Валькирию,


Мое дитя


Крепкий сон охватил


В час, когда я сама спала?


Кто любил смелость,


Враг ей стал — ?


Кто возжег желанье,


Казнь ему шлет — ?


Кто права хранил,


Кто был стражем чести, —


Губит права,


Правит бесчестно — ? —


Дай мне лучше уснуть


И забыть вас на веки!



Путник


Уснуть не дам я тебе, —


Будь покорна чарам моим, —


Вотану в грудь


Глубоко


Шипы заботы


Вонзило знанье твое,


Конец позорный


Ты предрекла нам,


Сжала мне сердце


Боязнью робкой конца.


Если всех в мире


Ты мудрей,


То научи,


Как боязнь из сердца изгнать?



Эрда


Не тот ты,


Кем назвался!..


Зачем же грубо нарушил


Ты Валы глубокий сон?


Дай, беспокойный,*


Свободу мне, —


Узы чар разреши!



Путник


Не та ты,


Кем себя мнишь!


Мудрость твоя


Скоро иссякнет


И знанье падет


Пред Вотана волей.


В чем же та воля, — в чем?


Узнай же


Ее от меня,


И можешь вечно спать потом. —


Мне конец не страшен


С тех пор, как сам


Я порешил его! —


Что порешил я в тяжких муках,


В разладе страшном с собой,


То с весельем


Исполняю теперь.


Прежде в отчаянье гневном


Я Ниблунгу мир отдавал, —


Наследник мой будет


Доблестный Вельзунг теперь.


Мой избранник юный,


Не зная меня, —


Без помощи бога,


Собственной силой


Сумел кольцом овладеть.


Сломит он


Силу проклятья,


Которым проклял


Альберих кольцо: —


Ведь страх душе его чужд.


И дитя твое,


Брунгильду,


Разбудит он.


Дочь твоя,


От сна пробудясь,


Должна искупить весь мир.


Так спи же теперь


Сном непробудным, —


Скоро увидишь конец мой!


Что б ни было после,


Я — вечно юным


Весь мой мир уступлю. —


Засни же, Эрда, —


Мира боязнь!


Скорбь мира!


Засни, засни


На веки ты!


А вот и Зигфрид сам. —



(Эрда погружается в землю. Пещера снова покрывается мраком. Путник, прислонившись к ее каменистой стене, ожидает Зигфрида. Сцена слабо освещается брезжущим рассветом. Буря улеглась совершенно)



Зигфрид


(выходя справа на переднем плане)


Но где же птичка моя?


Полетом своим


Меня она


С песней по лесу вела,


И вдруг исчезла из глаз.


Скалу теперь


Я и сам отыщу!


Куда она держала путь,


В ту сторону пойду.



(идет в глубину)



Путник


Куда, мальчик,


Держишь ты путь?



Зигфрид


Там речь слышна! —


Спрошу я у него —


Мне скалу найти бы,


Что пламенем жарким объята; —


Там девушку


Разбудить хочу.



Путник


Кем послан ты


Искать скалу ту? —


Как ты о спящей проведал?



Зигфрид


Слыхал о ней


От птички я, —


Она все рассказала.



Путник


Щебечет много птичка,


Но все лишь про себя;


И как разобрал


Ее ты песню?



Зигфрид


Ведь мне помогла


В том змея кровь,


Что мною убит был недавно.


Я кровью той


Омочил язык


И понятна мне птиц стала речь.



Путник


Коль змея ты сразил,


Кто побудил тебя


С тем змеем сразиться?



Зигфрид


Старик тут Миме


Лукавый был;


Сказал, что змей учит страху.


А в том, что змея


Я поразил,


В том виноват он сам: —


Он ведь пастью мне угрожал.



Путник


Кто дал тебе


Твой острый меч,


Что разит врагов таких?



Зигфрид


Сковал его сам; —


Был кузнец не в силах


Сделать мне меч по руке.



Путник


Но кто сталь


Такую создал,


Чтоб мог из ней ты сделать меч?



Зигфрид


Как знать это мне?


Обломки те


Никуда уж не годились;


Заново сделал я меч.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги