Читаем Зигфрид полностью

И в нем блаженство узнал!



Брунгильда


(с величайшим оживлением)


О слава ей,


Родившей тебя,


Слава ей,


Вскормившей тебя!


Лишь ты дойти ко мне мог,


Прервать мой сон мог лишь ты! —


О Зигфрид! Зигфрид!


Светлый герой!


Ты жизнь пробуждаешь


Светом своим!


Когда бы ты знал, мира жизнь,


Как я тебя любила!


Все мои мысли


Неслись к тебе!


Еще до зачатья


Питала тебя,


Еще до рожденья


Скрыла под щит; —


Дорог ты мне был Зигфрид!



Зигфрид


(тихо и робко)


Спала ты здесь так долго, —


Ты не мать ли моя?



Зигфрид


(улыбаясь)


Послушай, дитя, —


Мать свою тебе не увидеть.


Не мать я, а — сам ты,


Если любишь меня.


И знаю все


Я за тебя,


Но знаю потому, —


Что мною любим ты.


О Зигфрид! Зигфрид!


Царственный свет


Ты мной любим был; —


Ведь мне одной


Открылась Вотана мысль.


Но в слова ее облечь


Я не смела,


Не смела думать, —


Знала лишь чувством.


И за нее


В бой я пошла.


Творцу той мысли


Я не покорилась


И наказанье


Я понесла,


Так как мысль ту


Знала лишь чувством я!


Мысль ту, быть может,


Душой решишь ты,


Я же в ней только любила тебя!



Зигфрид


Как чудны


Эти речи твои,


Но их значенье темно.


Я согрет


Огнем твоих очей,


Упоен дыханьем


Я твоим; —


Сладко слышать


Дивный голос твой, —


Но то, что ты говоришь,


Трудно мне то понять.


И мыслями как же


Вдаль полечу я,


Если к тебе одной


Они все стремятся.


Сковала ты


Страхом меня, —


С тобой лишь я


Этот страх ощутил.


Мной овладела


Ты силой могучей, —


Дай мне мой прежний ты дух!



Брунгильда


(кротко устраняет его и смотрит по направлению к елям)


Там ходит Гране,


Мой верный конь, —


Проснулся и он,


Снов бодр и свеж!


Как я — оживлен он тобой.



Зигфрид


Я ожил и сам


На уста твои глядя,


Но губы мои


Пылают от жажды, —


Освеженья у глаз они просят!



Брунгильда


(указывая ему рукою)


Когда-то мой щит


Хранил героев;


Мне голову шлем


Прикрывал в бою: —


Должна я их позабыть!



Зигфрид


Взором дева своим


Мне сердце сожгла,


В голову раны


Мне нанесла, —


Ведь шел без щита я к ней!



Брунгильда


(с еще большею тоскою)


А вот и броня


Стальная моя,


Но острый меч


Рассек ее


И лишил он защиты


Девственный стан; —


И чем же теперь


Себя охраню, несчастная я!



Зигфрид


Сквозь бурное пламя


Шел я к тебе,


Я груди своей


Броней не скрывал,


И жар огня


Проник в мою грудь.


Кипит вся кровь


И страстный восторг


По жилам моим


Огнем загорелся.


То пламя,


Что хранило тебя,


Пылает в груди моей! —


Скорей гаси ты его,


Бурю на сердце уйми!



(горячо обнимает ее. Она вскакивает, отталкивает его с отчаянным усилием страха и бежит на другую сторону сцены)



Брунгильда


И бог не касался меня!


Герои все


Меня уважали: —


Чистой я рассталась с Валгаллой! —


Горе! Горе!


Горе и стыд


Сносить я должна!


Кто жизнь вернул мне,


Ранил меня!


Он сломил доспех мой и шлем; —


Брунгильды более нет!



Зигфрид


Но ты не очнулась


Еще для меня! —


Брунгильды сон


Длится еще; —


Очнись же! Будь мне женой!



Брунгильда


Мешаются чувства


И гаснет мысль,


Тускнеет в тумане знанье…



Зигфрид


Знанье свое


Ведь ты сама


Любовью ко мне назвала?



Брунгильда


Сумрак унылый


Взор мой покрыл;


В глазах темнеет


И гаснет свет;


Ночь вкруг меня. —


Из недр темноты


Смутный ко мне


Подползает страх, —


Ближе, ближе —


И встал предо мной!



(в ужасе закрывает лицо руками)



Зигфрид


(кротко отводя руки ее от глаз)


Мрак царит


В очах закрытых;


Он исчезнет,


Только открой их вновь.


Мрак свой рассей ты, — взгляни:


Ясный день светит кругом!



Брунгильда


(в величайшем возбуждении)


Ясный день


Мне осветил мой позор! —


О Зигфрид! Зигфрид!


Страх давит грудь! —


Вечно томилась,


Вечно томлюсь я


Желаньем сладким,


Заботою нежной. —


И все лишь о благе твоем!


О Зигфрид! счастье,


Надежда земли!


Жизнь подающий,


Светлый герой!


Дай мне мир,


Дай мне покой!


Не подходи,


Удержи свою страсть ты!


О удержи


Свой кипучий порыв! —


Меня пожалей, не губи! —


Ты образ свой


В ручье видал,


Он улыбался тебе, —


Но если бы воду


Ты взволновал,


В волнах беспокойных


Он бы исчез, —


И ты бы, вместо себя,


Увидал волненье одно.


Так не трогай меня


И не волнуй. —


Вечно


Тогда ты собою


Станешь во мне любоваться,


Мой любимый герой!


О Зигфрид! Зигфрид!


Света дитя!


Меня ты храни:


Себя сохранишь во мне!



Зигфрид


Моей будь,


Меня полюби!


Не свой уж я сам,


Так будь же моей! —


Серебристой волной


Блестит ручей


И лишь ее


Я вижу одну, —


Она лишь взор мой ласкает.


Если волна


Мой образ разбила, —


Жаром томимый,


Теперь хочу я


Себя самого


В ней охладить.


О если б меня


Та волна охватила,


Всю страсть потопил бы я в ней! —


Очнись же, Брунгильда!


Дева, очнись!


О улыбнись мне,


Стань ты моей!


Моей! моей! моей!



Брунгильда


Твоею


Я вечно была!



Зигфрид


Если была,


Будь и теперь!



Брунгильда


И буду


Вечно твоей.



Зигфрид


Вечно моей


Стань ты сейчас!


Если тебя


Могу я обнять,


Если сердца


Вместе забьются,


Взоры заблещут,


Губы к губам прильнут,


И сольемся


Мы с тобой, —


Ты станешь тем,


Чем прежде ты мне была!


И сам я увижу тогда,


Что моя Брунгильда навек.



(обнимает ее)







Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги