Читаем Зигфрид полностью

Сцена, с которой облачка окончательно рассеялись, представляет вершину скалистого утеса (как в третьем акте «Валькирии»). Налево — вход в природную скалистую пещеру, направо — развесистые ели; задний план совершенно открыт — впереди, под широковетвистой елью, в глубоком сне лежит Брунгильда в блестящем доспехе со шлемом на голове, покрытая длинным щитом.



Зигфрид только что достиг скалистого края вершины в глубине. (Его рог звучал все дальше и дальше и наконец окончательно смолк). Он с удивлением осматривается кругом.



Зигфрид


Как на вершине


Здесь хорошо! —


(смотрит по направлению елей)


Но что лежит там


Под елью густой? —


Конь статный;


Спит он глубоким сном.


(всходит на возвышенность и медленно подвигается вперед. Увидав издали Брунгильду, он останавливается в изумлении)


А это что так светит?


Ужели так доспех блестит?


Иль еще свет


В глазах от огня?


(подходит ближе)


Щит блестящий


Я подниму.


(снимает щит и видит лицо Брунгильды, наполовину прикрытое шлемом)


А! — здесь воин лежит, —


И как красив он собой! —


Наверно, шлем


Давит его? —


Легче будет,


Если сниму.


(осторожно открывает шлем и снимает его с головы спящей; длинные вьющиеся волосы рассыпаются из-под шлема, Зигфрид пугается)


Как красив!


(стоит, погруженный в созерцание)


Так же и тучки


Волнами в небе


Лежат вокруг солнышка,


И из-за них


Сверкает оно


Светлой улыбкой своей!


(прислушивается к дыханию)

Слегка под броней


Колышется грудь;


Лучше и броню сниму я.


(с большой осторожностью пробует снимать броню, — но безуспешно)


Ну, мой меч,


Вскрой мне ее ты!


(С нежной осторожностью перерезает с обеих сторон кольца панциря и снимает его, так что Брунгильда лежит теперь перед ним в обыкновенном женском одеянии. Он отступает в испуге и изумлении)


Но то не муж! —


Пламенем чары


Льются мне в грудь,


Пламенный страх


Очи сжигает, —


Почти лишаюсь я чувств! —


Кого призову


Себе на помощь?


Где ты! где ты, —


О мать моя!


(склоняется головою на грудь Брунгильды. Долгое молчание. Он поднимается со вздохом)


Но как разбудить?


Как девы очи открыть мне? —


Как очи открыть мне? —


Что, если взгляд ослепит?


Выдержу ль я?


Снесу ль блеск его?


Темно в глазах,


Все ходит кругом!


Страстное чувство


Грудь мне сжимает


И кровь в сердце стынет,


Руки дрожат! —


Ужли я трушу?


Не страх ли это? —


Родная! Где ты?


Твой сын был ведь смел; —


Но встретил деву он здесь


И страх он пред спящей узнал! —


Но как же мне быть?


Как страх прогнать? —


Чтобы мне очнуться,


Разбудить я ее должен! —


Легкий трепет


Уста оживил


И сладкой дрожью.


Мне сердце томит.


О, сколько прелести


В дыханье ее! —


Очнись же! очнись же, —


Дева, скорей! —


Молчит она. —


Так жизни напьюсь я


Из уст этих сладких, —


Рад умереть я потом!



(Целует ее долгим и пламенным поцелуем; — потом в испуге быстро поднимается. Брунгильда открыла глаза. С изумлением смотрит он на нее. Оба некоторое время остаются погруженными в обоюдное созерцание)



Брунгильда


(медленно и торжественно поднимается на своем ложе)


Здравствуй, солнце! —


Здравствуй, свет!


Здравствуй, солнечный день!


Долог был сон,


Но прерван он.


Кто же меня


Мог разбудить?



Зигфрид


(потрясенный ее взглядом и ее голосом)


Сквозь огонь проник я


На скалу к тебе,


Снял с тебя я тяжелый шлем;


Зигфрид — я;


Сон твой прерван мной!



Брунгильда


(сидя высоко выпрямившись)


Слава небу! —


Здравствуй, мир!


Здравствуй, прелесть земная!


Проснулась я от сна, —


И здесь со мною


Зигфрид!


Он разбудил меня!



Зигфрид


(в порыве величайшего восторга)


О слава матери,


Давшей мне жизнь,


И земле,


Вскормившей меня!


Я увидал твой взор


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги