Читаем Зигфрид полностью

Путник


(разражается веселым, добродушным смехом)


Пожалуй, что так!



Зигфрид


Смеешься, никак,


Надо мною?


Нечего мне


Со старым болтать по пустому!


Когда дорогу знаешь,


Скажи мне, —


А если нет, —


Язык прикуси!



Путник


Куда спешишь ты?


Если я стар,


То окажи мне почтенье.



Зигфрид


Вот еще новость! —


До сей поры


Все время помехой


Был старик мне; —


С ним и разделался я.


Если же станешь


Также мешать мне,


Так и ты бойся,


Что б не случилось так же, как с


ним!


(подходит к путнику)


Что за вид у тебя?


Где эту шляпу


Большую взял? —


Все лицо себе ею закрыл?



Путник


Шляпу всегда надвигаю,


Если против ветра иду.



Зигфрид


Ну, а где ж другой-то глаз твой?


Его тебе, верно,


Вышиб тот,


Кому, как мне,


Преграждал ты путь?


Ну уходи ж,


Не то и другой ты глаз


Со мной потеряешь.



Путник


Чем меньше


Ты знаешь, мой сын,


Тем ты смелей поступаешь.


Этим глазом,


Что потерян был мной,


Другой глаз видишь теперь ты,


Что мне остался еще.



Зигфрид


(смеется)


Смешной какой ты, однако! —


Но все ж пора и за дело:


Скорей путь укажи;


А потом можешь идти!


Один справлюсь


Я без тебя. —


Итак, указывай путь!



Путник


Если бы знал


Ты меня,


Бранить — ты бы не стал!


Слышать прискорбно


Твои мне угрозы.


Светлый твой род


Я люблю давно,


Хоть и разил его


В гневе своем.


Ты мой любимец,


Мой избранник, —


Гнев во мне не буди:


Он опасен тебе и мне!



Зигфрид


Скажешь ли ты,


Вздорный болтун? —


Прочь же с дороги!


Я знаю, — она


К деве уснувшей ведет.


Так птичка мне пела,


Но брошен ею я здесь.



(постепенно становится снова мрачным)



Путник


(вскипая гневом)


Свернула с пути она,


Владыку вранов


Увидя здесь! —


Горе ей, если настигнут! —


По той по дороге


Ты не пойдешь!



Зигфрид


Ого! — какой грозный!


Но кто ж ты сам,


Чтоб не пускать меня?



Путник.


Девы утес храню я; —


Подвластна мне,


Непробудным сном она спит; —


И если смертный


Деву разбудит, —


Власть на веки я потеряю! —


Стеной огонь


Ее окружил,


Яркое пламя


Утес хранит.


Кто захочет к ней, —


В огонь тот должен идти.


(указывает копьем)


Вот погляди!


Ты видишь ли свет? —


И он растет;


Горит огонь,


Облаком жгучим


Вьется он к небу,


Грозным потоком


Сюда он течет,


Тебе он лицо


Осветил, —


Всего тебя


Он скоро охватит.


Спасайся, юный смельчак!



Зигфрид


Ты сам спасайся, старик!


Сквозь этот жар и пламя


Я к Брунгильде должен пройти.



(направляется к горе)



Путник


(протягивая перед ним копье)


Коль не боишься огня, —


Копье мое путь преградит!


Оно ведь еще


В моей руке; —


Твой меч уже раз


Разбит был тем копьем, —


Так снова пусть


Разрушит оно его!



Зигфрид


(выхватывая меч)


Так отец мой


Пал из-за тебя?


Сладко мне будет


Отомстить его!


Бейся же копьем:


Его мой меч раздробит!



(бьется с Путником и разрубает его копье на части. Страшный удар грома.)



Путник


(отступая)


Иди! — Стал путь твой свободен!


(исчезает)



Зигфрид


Но куда же скрылся


Мой копьеносец?



(Огненные облака с возрастающим светом спускаются с вершины из глубины на сцену; она вся наполняется как бы волнующимся морем пламени)



Зигфрид


О, радостный жар!


Пламенный свет!


Точно лучами


Путь окружен мой! —


Вступаю в пламя, —


Невесту себе в нем найду!


Хо-хо! хо-хо!


Ха-хей! — ха-хей!


О веселье!


Теперь мне откликнется друг!



(берет рог и, трубя свою призывную песню, бросается в огонь. Пламя разливается теперь и по всему переднему плану. Рог Зигфрида слышится сначала ближе, потом дальше. Облака все тянутся из глубины на авансцену. По направлению звуков рога Зигфрида, которые снова раздаются ближе, можно предположить, что он повернул к вершине горы)



Картина вторая






(Наконец пламя начинает бледнеть и переходит в тонкую, прозрачную дымку, которая также рассеивается и открывает ясное, голубое небо, озаренное светлым, солнечным днем)



Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги