Читаем Зигфрид полностью

Альберих


Волшебный тот шлем


Ни в век бы тебе не сделать,


Когда б кольцо


Не вразумило тебя.



Миме


А где же оно?


Ты отдал его великанам.


Что потерял ты,


То добыл хитростью я.



Альберих


Делом мальчика


Хочешь ты поживиться? —


Но причем ты здесь?


Подвиг весь совершен лишь им.



Миме


Он вскормлен мной


И теперь мне уплатил, —


Хоть платы той


Порядочно ждать мне пришлось.



Альберих


Пустяком таким


Вздумал жалкий,


Презренный горбун


Приобресть


Царскую власть? —


Собаке любой


Лучше кольцо


Отдать, чем тебе.


Нет, не увидишь


Ты никогда его!



Миме


Владей же им,


Храни его, —


Колечко то, —


Будь царем;


Меня ж братом зови ты!


Я же возьму


В обмен за кольцо,


Шлем свой один.


Разделим так


Миром добычу с тобой.



Альберих


(презрительно смеясь)


Шлем уступить?


И тебе отдать?


Хитрец же ты!


Нет, тогда


Не мог бы спать я спокойно!



Миме


(вне себя)


Ни меняться?


Ни делиться?


Все лишь себе


Хочешь забрать?


Что же мне-то осталось?



Альберих


Ничего-то,


Милый мой братец,


Ты не получишь.



Миме


(в бешенстве)


Не увидишь сам


Ни шлем, ни кольцо ты:


Моим будет все!


Призову на помощь


Зигфрида я.


Он придет с мечом


И пусть тогда


Рассудит, что тебе дать.



Альберих


Вон, погляди: —


Из пещеры вышел он сам.



Миме


Все безделушек,


Верно, набрал. —



Альберих


Нет, — шлем он держит!



Миме


Взял и кольцо!



Альберих


Оно! — Оно!



Миме


(лукаво смеясь)


Ну, попроси-ка, попробуй! —


Мое колечко-то будет. —


(прячется назад в лес)



Альберих


Но только лишь я


Им навсегда овладею!



(исчезает в расселине)



(Во время последних слов Зигфрид со шлемом и кольцом медленно и задумчиво вышел из пещеры. Он в раздумье рассматривает свою добычу и снова останавливается на возвышении неподалеку от дерева. Глубокая тишина)



Зигфрид


Трудно мне знать


Цену вам,


Но выбрал вас я


Из всех вещей золотых: —


Таков совет птички был.


И вас я с собой


Возьму на память;


На память о том,


Что убил я Фафнера здесь,


Только страха узнать не мог!



(Привешивает шлем к поясу и надевает кольцо на палец. Тишина. Шелест леса усиливается. Зигфрид невольно снова замечает птичку и слушает ее, затаив дыхание)



Г о л о с п т и ч к и.


(в ветвях липы)


Гей! — Зигфрид достал


Себе шлем и кольцо!


О, только пусть Миме


Не верит ни в чем!


Пусть внимательно слушает,


Что тот скажет ему,


И услышит все,


Что у Миме в душе; —


Так действует змея в нем кровь.



(Жест и выражение лица Зигфрида показывают, что он все понял. Он видит приближающегося Миме и остается неподвижным, опершись на свой меч и сосредоточенно наблюдает за Миме, стоя на возвышении до конца явления)



Миме


(медленно входя)


Стоит и добычу


Смотри он. —


Что, если с ним


Видался путник, —


С ним говорил?


Коль подал совет,


Открыл глаза ему?


Надо быть


Вдвое хитрей.


Я ловко ловушку


Расставлю ему;


Притворной


Ласковой речью


Должен хитро обмануть я его.


(подходит ближе к Зигфриду)


Здорово, Зигфрид!


Ну, храбрец мой,


Знаешь ли страх ты теперь?



Зигфрид


Учитель не найден еще.



Миме


Ну, а змея-то, —


Его ведь убил ты?


Ведь страшен, неправда ль, был он?



Зигфрид


Хоть был свиреп он и зол,


Но жалко мне его; —


Есть люди хуже его


Живут еще не убиты!


И тот, кто вел меня,


Противней он змея мне.



Миме


Потише! — Расстанусь


Скоро с тобой:


Заснешь на веки,


Дружок, ты у меня!


Что надо мне было,


Сделал ты все.


Теперь только лишь


Добычу забрать осталось; —


Кажись, мне это удастся:


Ведь тебя легко обмануть.



Зигфрид


Так значит, мне зла ты хочешь?



Миме


Откуда ты взял?


Зигфрид, слушай, сыночек!


Я тебя всегда


От души ненавидел,


Любовью к тебе


Никогда не пылал;


Мне клад только нужен был,


Что Фафнер грозный стерег.


Если мне его


Ты не отдашь,


Зигфрид, мой сын, —


Ведь видишь ты сам,


Что с жизнью должен расстаться!



Зигфрид


Что ненавидишь, —


Рад я сам; —


Но для чего расстаться мне с жизнью?



Миме


Я разве сказал?


Ты не понял совсем.


(Делает видимые усилия притвориться)


Ты после боя


Теперь устал;


Жажда, наверно, томит?


Ждал я того


И тебе питье


Я с собой захватил.


Когда меч ты ковал,


Варил я его. —


Только глотни


И я заберу твой меч,


А с ним и шлем и клад.


(хихикает)



Зигфрид


Ты хочешь мой меч


И все, что я добыл, —


Шлем и клад весь похитить?



Миме


Все ты не то говоришь!


Разве путаюсь я? —


Ведь я стараюсь,


Как лишь могу,


Мой умысел тайный


Скрыть похитрее,


Ты же, глупый мальчик,


Вечно слышишь не то!


Уши открой ты


И меня пойми!


Слушай, что я скажу: —


Возьми и выпей питье ты! —


Пивал ведь ты его. —


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги