Читаем Зигфрид полностью

Ф а ф н е р.


(зевая)


Не дам ничего. —


Не будите.



Путник


(громко смеется)


Ну, Альберих, — плохо нам! —


Старался я как мог!


Одно лишь помнить


Надо тебе:


Все идет своим путем, —


Его ты не изменишь.


Теперь ухожу я;


Будь же смелей,


Старайся с Миме поладить:


Путь этот знаком тебе лучше,


А прочее


Узнаешь потом!



(исчезает в лесу; вихрь поднимается и скоро опять стихает)



Альберих


(долго и злобно глядит вслед путнику)


На светлом коне


Помчался он,


Оставив меня в беде.


Но погоди


Легкомысленное,


Радостное,


Светлое племя! —


Погибель твоя


Уж близка!


Покуда золото


Блестит,


Я на страже стою! —


Сгубит всех вас оно!



(Рассвет. — Альберих прячется в боковую расселину)



(При свете начинающегося дня появляются Миме и Зигфрид. Меч Зигфрида висит у него на перевязи. Миме внимательно осматривает местность и наконец обращается к заднему плану, который, — (в то время, как возвышенность перед ним все яснее и яснее освещается солнцем), — остается в глубокой тени. — Миме указывает пещеру Зигфриду)



Картина вторая


Миме


Вот и пещера, —


Стой и жди! —



Зигфрид


(садится под большою липою)


Так здесь-то я страх узнаю? —


Далеко же завел ты;


Ведь всю ночь без остановки


Друг с другом шли мы сюда.


Тут мы с тобой


И простимся.


Если здесь страху


Не выучусь я, —


Один дальше отправлюсь,


И уж к тебе не вернусь!



Миме


(садится против него так, что не упускает из вида и пещеры)


Верь, мой милый,


Коль тебя здесь


Не охватит страх,


Едва ли где


В других местах


Ты ощутишь его. —


Видишь там


Пещеры мрачный зев? —


В ней живет,


Свирепый, дикий змей,


Ростом огромный,


Страшный и злой;


Ужасною пастью


Может тебя, —


С мечом, со всем, —


Одним глотком


На век в себе схоронить.



Зигфрид


Надо закрыть эту пасть мне,


И я от зубов увернусь.



Миме


Ядом страшным


Брызгает он,


И на кого


Тот яд попадет,


Свалит его точно огнем.



Зигфрид


Чтоб ядом тем не спалило,


В сторону прыгнуть могу.



Миме


Громадный хвост


Вьется за ним,


И если тем хвостом


Кого сожмет, —


Он кости дробит, как стекло.



Зигфрид


Чтоб хвостом меня не обвил он,


Надо следить мне за ним. —


Скажи мне теперь:


Есть ли сердце в нем?



Миме


Лишь злобою бьется оно!



Зигфрид


На том ли месте


Лежит оно


Как у всех у зверей?



Миме


На том, мальчик, —


Конечно, на том; —


А что, — ты почувствовал страх? —



Зигфрид


Нотунг в сердце


Вонжу я ему! —


Не это ль зовешь ты страхом?


Ну, учитель,


Если в этом


Страх состоит


Мудреный твой,


Лучше пойдем мы дальше:


Его мне здесь не узнать.



Миме


Вот погоди!


В моем рассказе


Ты лишь слова слыхал,


Когда же сам


Увидишь его,


Наверно, лишишься ты чувств!


Когда все начнет


Кружиться в глазах,


Сожмется сердце,


Задрожит: —


Тогда мне скажешь спасибо,


Любовь оценишь мою.



Зигфрид


(вскакивает с досадою)


Опять ты с любовью!


Иль позабыл? —


Лучше оставь меня


Здесь одного,


Не то ведь не выдержу я,


Коль про любовь ты начнешь!


Твое приседанье,


Лукавые глазки, —


Когда избавлюсь


Я от них?


Когда я с тобой развяжусь?



Миме


Уйду, уйду!


К ручью спущуся я;


Жди здесь один.


Только лишь солнце взойдет,


Змея гляди:


Из пещеры он поползет


Близко


Подле тебя, —


В ручье пить воду станет.



Зигфрид


(смеясь)


Если будешь ты там,


К ручью я дам ему ползти


И в живот погружу


Ему Нотунг,


Коли тебя он


С водой проглотит.


Вот тебе мой совет:


Не ходи ты к ручью


И убегай


Подальше в лес,


Чтоб не встречать меня!



Миме


Но после борьбы


Дать освежиться,


Верно, ты мне позволишь?


Кликни меня,


Если смутишься, —


Иль понравится страх тот тебе.



(Зигфрид резким движением заставляет его удалиться)



Миме


(уходя, про себя)


Фафнер и Зигфрид —


Зигфрид и Фафнер —


Сгибли бы оба они!


(уходит в лес)



Зигфрид


(один)


(садится снова под большую липу)


Я рад, что не был отцом мне


Этот хромой старик!


Мне зеленее


И лес теперь,


И радостней стал,


Как остался я здесь один


И не вижу его пред собой!


(молча задумывается)


Каков был вид у отца?


А! — таков, как и мой!


Ведь будь-ка у Миме сынок,


Был бы во всем


С ним он сходен.


Был бы он также


Грязен лицом,


Мал и крив,


Хром и уродлив,


Отвислые уши…


Глазки слезятся… —


Лучше забыть! —


Противно вспоминать,


(откидывается назад и смотрит вверх сквозь верхушку дерева. Глубокая тишина. Шелест леса)


Как бы мне


Матери облик узнать?


Но трудно


Его мне представить.


Наверно, глаза


Были у ней,


Как у тихой, кроткой лани,


Но лишь красивей! —


И только я родился,


Зачем умерла она?


Иль у людей так надо,


Чтоб умирала


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги