Читаем Зигфрид полностью

В глубине сцены отверстие пещеры. Почва поднимается до средины сцены и образует там небольшое возвышение. Затем, по направлению к пещере, она снова опускается, так что зрителям видна только верхняя часть, помещающаяся в глубине отверстия. Налево, из-за дерев, видна растрескавшаяся скала. — Темная ночь. Мрак особенно сгущен над задним планом, где сначала ничего нельзя разобрать среди окружающей темноты.



Альберих


(расположившийся подле скалы и углубленный в мрачное раздумье)


И день, и ночь


Пещеру стерегу.


Не спит мой слух,


Глаз не дремлет мой. —


Что за свет


Брезжит в лесу?


Или опять


Бледный день встает?


(направо в лесу поднимается вихрь)


Яркий блеск вспыхнул вдали;


Ближе, ближе


Мерцает он,


И точно сияющий конь


Между дерев


Мчится сюда. —


Не победитель ли змея —


В лес наконец вступил?


(вихрь утихает, свет гаснет)


Но свет погас; —


В глазах снова темно, —


Мрак повсюду. —


Но кто во тьме там подходит?



Путник


(выходит из леса и останавливается против Альбериха)


К пещере


Держу я мой путь;


Кто лежит в темноте пред ней?



(месячный свет, мгновенно прорвавшись сквозь облака, освещает фигуру путника)



Альберих


(узнает путника и отступает в испуге)


Ты сам в этих местах?


(в ярости наступает на путника)


Зачем ты здесь?


Прочь уходи,


Подальше, —


Бесстыдный вор!



Путник


Ты ль, Альберих,


Здесь лежал? —


Фафнера дом стерег?



Альберих


Ищешь опять


Кого обмануть?


Дальше иди!


Дальше отсюда!


Твоих обманов


Много рассеяно здесь,


Так от новых


Нас ты избавь!



Путник


Смотреть лишь стану.


Дел не свершая;


Кто мне запретит смотреть?



Альберих


(злобно хохочет)


Притворный, злобный обманщик!


Будь я так же глуп


И теперь, как в тот час,


Когда меня связал ты, —


Легко опять ты


Кольцо еще раз украл бы!


Но я с той поры,


Знаю тебя; —


И знаю также,


Чем запутал себя ты;


Моим ведь кладом


Долг был уплачен.


Кольцо братьям


Ты отдал тем,


Что замок строили твой.


Как ни хитри,


А весь договор ваш


Начертан посейчас


На копье твоем боевом.


Не можешь


Отнимать ты ту плату,


Что уплатил им,


Иначе сам


Пойдешь против себя,


Своей рукой


Ты сломишь копье, —


Знак власти навек раздробишь.



Путник


Договора крепкой рукой


Не был я


Связан с тобой.


Ты покорен моим копьем


И силы бойся его!



Альберих


Как мне грозишь


Своею ты силой,


И как сам ты трусишь в душе! —


На смерть обречен


Моим проклятьем


Кольца владелец.


Кто же будет наследник? —


И что будет тогда,


Когда вновь кольцом овладею? —


Вот этого ты и боишься!


Ты знаешь, что я,


Его захватив,


Иначе, чем великаны,


Власть проявлю свою.


Тогда задрожишь ты,


Неба властитель!


Войско Геллы


Замок мне твой возьмет


И мир весь будет мой!



Путник


Знаю мысли твои,


Но их не боюсь:


Кольцом владеет


Тот, — кто возьмет.



Альберих


Как темны речи,


Но мне ясен их смысл!


Героев род —


Надежда твоя, —


Кажись, ты их сам и родил?


Мальчик теперь подрастает


И плод сорвать он должен,


Что сам ты не можешь достать.



Путник


Со мною


Брось пререканья:


За Миме лучше следи.


Взял с собою мальчика он,


Чтоб Фафнера тот убил.


Я здесь ни при чем, —


Лишь Миме слушает он.


И мой совет тебе:


Брата ты берегись!


Слушай меня, —


Помни одно:


Не знает мальчик кольца,


А Миме ищет его.



Альберих


И ты сам будешь в стороне?



Путник


Мой любимец


Сам пробиваться должен


И сам создавать


Судьбу свою: —


Храбрый лишь мне и по сердцу.



Альберих


Так с Миме только


Кольцо нам делить?



Путник


Только ты, да он —


Хотите его.



Альберих


И все ж мне кольца не добыть?



Путник


Идет герой,


Чтоб выручить клад,


Два Ниблунга жадно следят.


Змей падет,


И тогда кольцо


Кто схватил, — тот и владеет —


Вот мысль еще!


Ведь змей-то здесь; —


Если б спас ты его,


Сам бы он отдал кольцо. —


Сейчас его разбужу.


(поворачивается в глубину)


Фафнер! Фафнер!


Проснися, змей!



Альберих


(в крайнем недоумении, про себя)


Неужели хочет


Мне помогать он?



Из темной глубины заднего плана слышен



Г о л о с Ф а ф н е р а


Кто будит меня?



Путник


Пришел к тебе некто


С грозною вестью:


Тебя спасти он может,


Коль наградишь его ты


Колечком за спасенье.



Ф а ф н е р.


Что надо?



Альберих


Будь на страже!


Сон позабудь. —


Идет сюда борец, —


Тебя он хочет убить.







Ф а ф н е р.


Погибнет он.



Путник


Смел и отважен он, —


Меч тяжел его.



Альберих


Твое кольцо


Хочет он взять.


Мне ты отдай его


И будешь спасен,


И вновь будешь жить,


И клад стеречь ты свой.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги