Читаем Зигфрид полностью

Что ж это за чувство?



Миме


Не знаешь его,


А хочешь идти


На подвиги в свет?


Тебе не поможет и меч,


Если ты страха не знал.



Зигфрид


(нетерпеливо)

.


Верно глупость


Какая-нибудь?



Миме


То совет твоей


Матери был;


Волю ея лишь


Я исполняю:


В хитрый свет ни за что


Тебя не пущу я,


Покуда ты страх не узнал.



Зигфрид


Так отчего ж


Ты прежде молчал?


Скажи ж, какой он бывает?



Миме


(все оживленнее)

.


Ты ведь бывал


В глухом лесу


Порой ночной


Один в потьмах,


Слыхал там шелест,


Шум и свист,


Вой протяжный,


Дикий рев. —


Точно искры


Вкруг сверкают,


Точно руки


Хватают тебя. —


Чувствовал, верно, ты,


Как в жилах вся кровь застывала?


Дрожью невольной


Был ты охвачен,


И в тумане*


Путались мысли,


в груди, робко стуча,


Сердце билось твое? —


Если тогда не дрожал,


То страх тебе не знаком.



Зигфрид


Странное чувство


Должен быть страх!


Тверд мой дух,


Сердце твердо во мне. —


Но холод в крови всей


И в членах дрожанье,


В сердце тоскливость,


Робость и трепет, —


Все, что в страхе бывает,


Я бы хотел испытать.


Но как узнать мне,


Миме, его?


Ужель ты, глупый, научишь?



Миме


Слушай меня, —


Узнаешь его:


Средство я отыскал.


В лесу есть свирепый змей;


Убил уж многих он:


Фафнер, змей тот огромный,


Страху может научить.



Зигфрид


А где он живет?



Миме


«Завистью»


Место зовут;


Оно в лесу на конце.



Зигфрид


Там, значит, близко и свет?



Миме


Тотчас за пещерою он!



Зигфрид


Туда меня поведешь ты;


Страх там узнаю


И в свет я пущусь!


Скорей, меч мне давай, —


В свете мне он пригодится.



Миме


Твой меч? — Увы!



Зигфрид


Что ты сработал


Мне покажи.



Миме


Проклятая сталь!


Сварить не могу я ее!


И не дано мне


Упрямство ея сломить.


Тот, кто страха не знал,


Сталь ту сумел бы сковать.



Зигфрид


Все увертки,


Все отговорки! —


Лучше сознайся,


Что сам-то ты плох,


Чем лгать и хитрить, и вилять.


Дай мне обломки, —


Сам убирайся! —


Отцовский меч


Сын возродит:


Скую сам я его!



(быстро принимается за работу)

.



Миме


Если бы прежде


Учился ты,


Ковать теперь бы умел, —


Но кузни ты


И знать не хотел,


Так что же теперь можешь сделать?



Зигфрид


Коль не можешь ты сам,


То как научил бы другого


Ковать этот меч?


Оставь меня


И отойди,


Не то, полетишь в огонь ты!



(Он складывает на горн большую груду угля и поддерживает на нем сильный огонь; в это же время он зажимает в тиски осколки меча и начинает пилить их на мелкие части)

.



Миме


(смотря на работу Зигфрида)

.


Что делаешь ты?


Взял бы паяльник;


Припой я ведь сварил.



Зигфрид


Что твой припой! —


Не нужен он:


Меча не сварит он мне.



Миме


Ты сотрешь напилок,


Испортишь рашпиль!


Ужель хочешь сталь пилить ты?



Зигфрид


В опилки мелко


Я сталь распилю


И поддастся жару она.



Миме


(в то время как Зигфрид горячо продолжает пилить)

.


Ему, как вижу


Не нужен ум;


Справится глупый


Своей простотой. —


Как горячо


Трудится он:


Кусок распилил


И не отдохнет! —


Хоть дожил я


До седых волос.


Но это вижу впервой! —


Вижу сам теперь,


Скует он меч,


Он осилит его;


Про это Путник знал.


Но как спасти


Голову мне?


Ему она отдана,


Если не дрогнет пред Фафнером он.


Опять беда мне! —


Коль он задрожит,


То как ему змея убить?


Как достану я кольцо?


Опять в ловушку


Попался я,


Если средства не найду


Как бесстрашного мне покорить.



Зигфрид


(распилил осколки, собрал опилки в плавильник, который он ставит на огонь и при последующем начинает раздувать жар мехом)

.


Эй, Миме, живей!


Как звали меч,


Который здесь распилил я?



Миме


(приходя в себя от задумчивости)

.


Нотунг — звали


Все прежде его; —


Так мне мать сказала твоя.



Зигфрид


(за работой)

.


Нотунг! Нотунг!


Меч боевой!


К чему тогда разбился?


Я в пыль теперь


Превратил тебя, —


В огне ты будешь расплавлен!


Хо-хо! хо-хо!


Ха-хей! ха-хей!


Мех сильней


Жар раздувай!


В темном лесе


Ясень рос,


Тот ясень я сам свалил,


Его на уголь


Я пережег


И на жаркий горн уложил.


Хо-хо! хо-хо!


Ха-хей! ха-хей!


Мех сильней


Жар раздувай! —


И вспыхнул уголь,


Огнем горит


И светит ярко он!


И весело искры


Скачут над ним


И топится сталь в жару.


Хо-хо! хо-хо!


Ха-хей! ха-хей!


Мех сильней


Жар раздувай!


Нотунг! Нотунг!


Меч боевой! —


Расплавлен ты весь в огне,


Кипишь и брызжешь


Ты в жару,


Воскреснешь скоро ты вновь!



Миме


(сидя вдали, вставляет про себя, между строфами песни Зигфрида)

.


Свой меч он скует,


Погибнет Фафнер, —


Я в этом теперь убежден.


Клад с кольцом


Возьмет он себе. —


Как похитить их у него?


Хитро, с умом


Их я добуду


И сам останусь цел.


Он утомится в бою,


Угощу его я питьем;


Из крепких корней


Я приготовлю сок


И сварю ему.


Чуть лишь выпьет


Несколько капель,


Тотчас крепко заснет.


И его же мечом я,


Что плавит теперь он,


Спать уложу навсегда,


Возьму и кольцо, и клад.


Ну, мудрый путник,


Где ты теперь?


Что сказал бы ты


На эту мысль?


Ведь глупцом


Ты считал меня.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги