Читаем Зигфрид полностью

(дружески садясь против него в некотором отдалении)

.


Дитя, ужель не ясно,


Что любишь ты крепко меня?



Зигфрид


(смеясь)

.


Тебя я ненавижу,


Ты это не забудь!



Миме


Смири ты свой дикий нрав:


Он вредит любви твоей.


Верь мне, гнездо родное


Птичку всегда манит,


В ней любовь пробуждает;


Ты также в гнездо спешишь


И старого любишь ты Миме.


И как же иначе?


Чем для птенчика тот бывает,


Кто ему носит корм,


Пока сам он не вырос,


Тем для тебя я был, —


Твой добрый, заботливый Миме;


Ясна мне любовь.



Зигфрид


Ну, Миме, коль ты все знаешь, —


Еще одно объясни мне! —


Летали две птички


В лесу по весне,


Одна манила другую,


И ты сказал, —


На вопрос на мой, —


Что это муж с женою.


Они распевали,


Порхали вдвоем


И стали в гнезде


Птенцов выводить;


Когда же птенцы


Родились на свет,


Они их стали кормить.


Вдвоем же в лесу


И лани живут,


Вдвоем и дикие волки.


Муж домой


Всегда пищу приносит,


Жена же кормит малюток.


От них и я


Любовь узнал


И деток у них


Никогда не брал.


Покажи ж теперь мне


Жену твою, Миме:


Она ведь мать мне будет?







Миме


(хмурясь)

.


Что за чудак!


Как же ты глуп?


Ведь ты же не птица, не волк!



Зигфрид


Ребенком грудным


Взял ты меня,


Кутал меня ты


В одежду свою, —


Скажи, откуда же


Я-то взялся?


Иль, может быть, сам ты


Родил меня?



Миме


(в большом смущении)

.


Без расспросов


Должен мне верить:


Я и отец,


Я и мать для тебя.



Зигфрид


Ты лжешь, противный старик!


Дети все на больших похожи, —


Уж это-то знаю и я. —


Не раз я в ручей видал


Опрокинутый лес,


Траву и небо,


Солнце и звезды;


Все на меня


Глядело сияя из воды. —


И там же себя


Увидел я,


Но был на тебя


Столько ж похож,


Как на жабу болотную


Рыка в воде;


А как же быть рыбке из жабы?



Миме


(крайне рассерженный)

.


Экую глупость


Выдумал ты!



Зигфрид


Видишь, теперь я


Понял сам,


Что не ясно было тогда:


От тебя уйти


Стараюсь я часто,


Но назад все прихожу,


(вскакивает)

.


Чтобы ты сказал мне наверно


Кто были отец мой и мать!



Миме


(уклоняясь от него)

.


Почем же я знаю?


Что за вопросы?



Зигфрид


(схватывает его за горло)

.


Так скажешь неволей


Все мне теперь ты,


Что волей


Сказать не хотел!


Все принуждать


Тебя мне надо! —


Все слова,


Вещей всех названья


Я силой только


Мог узнавать!


Ты скажешь ли


Мне наконец,


Кто бы отец и кто мать мне?



Миме


(трясет головою и машет руками; Зигфрид выпускает его)

.


Ты чуть меня не убил!


Пусти! — Все сейчас расскажу


Тебе я, как знаю сам. —


Так слушай, слушай


Ты теперь.


За что меня ненавидишь! —


Я не отец,


Не родня тебе;


Но жизнью обязан ты мне.


Чужой я тебе


И все-таки друг, —


Ведь из жалости лишь


Взял я тебя, —


И вот как ты заплатил! —


Но чего ж было мне и ждать?


Однажды женщину я


Больную в лесу нашел;


Сюда привел я ее,


У очага здесь устроил.


Дитя, в тяжких страданьях


Здесь родила она.


Металась все в бреду, —


Я помогал, как мог. —


Ей наступил конец,


Но, Зигфрид, ты был жив!






Зигфрид


(сидя)

.


Так мать умерла от меня?



Миме


Отдала мне тебя она


И мной ты принят был.


О, как берег я тебя!


И сколько мук перенес!


«Ребенком грудным


Взял я тебя»…



Зигфрид


Не раз я про это слыхал!


Скажи, кем назван я: Зигфрид?



Миме


Так назван ты ею;


Она хотела,


Чтоб «Зигфрид» имя


Я дал тебе. —


«И кутал тебя я


В одежду свою»…



Зигфрид


Скажи же, как мать мою звали?



Миме


Не помню я и сам! —


«Я и кормил,


Я и поил»…



Зигфрид


Ты имя должен сказать мне!



Миме


Да я позабыл… постой! —


Зиглиндой, кажется, звали


Больную женщину ту.


«Хранил и берег,


Как родного»…



Зигфрид


Ответь мне: отец как звался?



Миме


(резко)

.


Я не видал его!



Зигфрид


Но ведь мать его называла?



Миме


Его убили, —


Сказала она, —


И мне сиротку


Тебя отдала.


«Когда же потом


Ты стал подрастать,


Покойное ложе


Устроил я»…



Зигфрид


Ах, как же ты


Наскучил мне! —


Когда ты хочешь, Миме,


Чтоб я тебя поверил,


Так докажи сперва!



Миме


Как же я докажу-то?



Зигфрид


С тобой не верю ушам, —


Глазам лишь верить привык:


Вещам лишь верю я.



Миме


(после некоторого размышления приносит два обломка разбитого меча)

.


Вот все, что мне осталось


За помощь, труд, заботы, —


Вот, что дала она.


Взгляни: — лишь обломки меча! —


Отец твой будто б им бился


В тот последний бой, где он пал.



Зигфрид


Обломки эти


Должен сковать ты


И меч тогда будет по мне!


Живо же, Миме, —


Ты ведь кузнец, —


Так покажи


Уменье свое.


Полно ковать


Один лишь хлам:


Из стали отца


Сделай мне меч!


Если же ты


Станешь хитрить,


Вздумаешь вновь


Обмануть меня, —


Так плохо будет тебе —


Тогда узнаешь меня!


Сегодня же мне должен


Дать ты его,


Сегодня тот меч будет мой.



Миме


(испуганно)

.


Зачем же сегодня, скажи?



Зигфрид


С ним пойду


Бродить по свету


И к тебе не вернусь.


Как я рад,


Что стал свободен,


Что не связан ничем!


Не ты был мне отцом,


Отчий дом мой далеко,


Очаг твой мне чужой,


Чуждым стал мне весь твой дом.


И как рыбка


Под водою,


И как птичка


В поднебесье


Я полечу,


Я поплыву,


Понесусь ветерком


Я далеко,


Чтоб, Миме, тебя не видать!



(стремительно убегает в лес)

.



Миме


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги