Читаем Зима пришла (СИ) полностью

Зима пришла (СИ)

  Прикид осенний бросив в стирку, Я свитер зимний надеваю - На нем олени и снежинки, В прогноз я точно попадаю.   Холодным утром продувает - А я защищена надежно, И солнце с неба мне кивает - Зима явилась непреложно.   Но солнце днем расшевелилось, Приходится переодеться, И я сниму норвежский свитер - Под солнцем хочется раздеться.   Прикид осенний бросив в стирку, Я свитер зимний надеваю - На нем олени и снежинки, В прогноз я точно попадаю.   Холодным утром продувает - А я защищена надежно, И солнце с неба мне кивает - Зима явилась непреложно.   Но солнце днем расшевелилось, Приходится переодеться, И я сниму норвежский свитер - Под солнцем хочется раздеться.Прикид осенний бросив в стирку, Я свитер зимний надеваю - На нем олени и снежинки, В прогноз я точно попадаю.   Холодным утром продувает - А я защищена надежно, И солнце с неба мне кивает - Зима явилась непреложно.   Но солнце днем расшевелилось, Приходится переодеться, И я сниму норвежский свитер - Под солнцем хочется раздеться.

Елена Булатова , Елена Ошеровна Булатова

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Булатова Елена Ошеровна


Зима пришла




Зима явилась

Декабрь 2017



Тепло давая


Прикид осенний бросив в стирку,

Я свитер зимний надеваю -

На нем олени и снежинки,

В прогноз я точно попадаю.


Холодным утром продувает -

А я защищена надежно,

И солнце с неба мне кивает -

Зима явилась непреложно.


Но солнце днем расшевелилось,

Приходится переодеться,

И я сниму норвежский свитер -

Под солнцем хочется раздеться.


Расслабиться не даст холодный

Пронзительный навстречу ветер,

Но я иду, и тело лечит

Горячий луч с небес бездонных.


И даже шаг я замедляю

Моментами, где тише ветер,

И солнце ласкою встречает,

Обогревая все на свете.


И в теплой хвое кипарисов

Приятно греть, продрогнув, руки -

Не верится подмерзшей кобылице,

Что кипарис особенные трюки


Умеет применить, тепло вбирая -

Прохожему его же отдавая.

1.12


Облако листвы


За солнцем следуя и тени обходя,

Перемещаюсь я в пространстве,

В ушах поет мне ветер странствий

И улетает, облаком листвы крутясь.


Храня в себе питательные силы,

Какие тонны листьев упадут

На тротуар бетонный, с плит их

Когда-нибудь сметут и увезут.


А листья собирали хлорофилл

И превращали в сахар для подпитки -

Круговорот происходил,

И кормом для корней откладывался листик.


И так идет в лесу, а в городах

Все сыплют - льют химические удобренья,

Простой народ ту химию вдыхал

И фрукты ел, не ведая последствий.

1.12


Не мое


Смеялись весело над ловкой контрабандой:

Под кроликов - экзоты-кенгуру

И лис собачками по документам оформляли -

По головам считают, и в количестве - ажур.


По меньшей мере, контрабанда - злое дело,

И в случае одном - так я сказала - "нет".

Но, рассмеявшись над рассказом в целом,

Опомнившись, я устыдилась за ответ.

3.12


Готовится к отъезду


Ноябрь кончился... Куда он улетел,

Еще один и мной прожитый месяц?

Латынь высокая оставила свой след,

И до сих пор названия им метит.


Седьмой, восьмой, девятый и десятый -

Лишь Украина, может быть, Литва

Хранят славянские названья,

Хоть что-то значащие, не просто - раз и два.


Привычка въелась, и, не размышляя,

Осенние перечисляя месяца,

Мы их седьмым, восьмым, девятым называем,

А на десятом начинается зима.


Брожу по декабрю, как по апрелю -

Тепло и солнечно, приятный ветерок,

И размышляю, и себе не верю,

Что, по зиме - на мне лишь тонкий свитерок.


И что лужайки зеленеют,

И спину солнце греет, что есть сил,

И что готовится к отъезду

Мой младший и любимый сын.

4.12


Стимул


Вчера мы навещали огород,

И ветер дул напористо и мощно,

Как будто изгоняя Homo род

С поверхности земли, и доморощенный


И недозрелый помидор на выброс шел,

Капусту местную по листику срывала,

Холщовый доверху наполнила мешок,

Хотя в нем места было мало.


И нас подкармливал малышка-огород,

Соседям даже доставалось -

Проходит все... и этот миг пройдет:

Капуста свежая - такая малость.


Но ощущение, что на земле

Тобою что-то сделано, настолько сильный стимул,

Чтоб понимать - по той земле ходила,

Не зря хоть в чем-то, вот и можно умирать.

5.12


Выход из спячки


Не думается... Мысль, поблуждав, ушла,

И только чувства бдят - глаза и уши,

Что, на прием настроенные, служат

Искателями маленьких удач.


А там и мысль, как после спячки мышь,

Иль ежик тоже после зимней спячки,

Встряхнется, и, по-настоящему

Забегает, настраиваясь жить.

5.12


Кость судьбы


Редеет лист на ветках, и душа

По вянущей красе тоскует,

А ветры отрясают и крушат

Уборы хрупкие листвы, а хвои шубы,


Мохнатые и плотные, несут

Под небеса пророка знамя -

Я родилась когда-то в городе Баку,

И в эту землю я вросла корнями


Своих одиннадцати лет -

Крик муэдзина с башен минаретов

Я слышу до сих пор, и это

Усиливает страх, хоть повода и нет.


А страх живуч - пред темною толпой,

Одетой в черные одежды,

То свет науки черною дырой

Захвачен без возврата, без надежды.


Мне, слабой, как-то выжить довелось -

Откуда ухожу, там черное всплывает,

Пути свои никак не выбираю,

Какую под конец судьба мне бросит кость?

6.12


Птицы на закате


Эти крохотные птички -

Малый воробей обличьем,

Беспорядочною стайкой улетят,


Если подойдешь поближе -

Их на провода нанижет:

Хорошо дисциплинирован отряд.


Угнездясь фундаментально,

Там и ждут лучей прощальных

Солнечных - от них зависит жизнь.


Я же, к дому направляясь,

По пути тепло вбираю,

А вороны исполняют

Шумный вокализ.

6.12


К новогодью


Гирлянды вешаю - на улице теплынь,

Перила украшаю к новогодью...

Неужто год кончается? Тьфу, сгинь,

Как наважденье, память о другой погоде,


Где слякоть, холодно, соль и бензин

На обуви разводья оставляют...

Я с грустью посещала продуктовый магазин -

А что, теперь такого не бывает?


Уйдя от кризиса, позорной нищеты,

Ни разу не жалела о решенье,

Я знаю, город как-то пережил -

За них я радуюсь, но возвращенье?


Как ни крути, но там меня не ждут -

Пусть бог простит потерянное поколенье,

Пусть судит сам кукушкину страну,

И пусть страна кипит от возмущенья.

7.12


Заблудились


На дубе прозелень весны - вот чудеса,

Неужто заблудился он в сезонах?

Азалии давно цветут, сосна

И кипарис всегда зеленые.


А синецветная акация стоит,

Не потеряв ни одного листочка -

Вокруг олени и снеговики,

И Санта-Клаус - часовой на точке.


Щелкунчики везде, и Петр Ильич

Присутствует в репертуаре.

Мы елку в этот раз не ставим,

А в окнах многих она уже горит.

7.12


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия