Читаем Зима пришла (СИ) полностью

Устав от опоздания кого-то,

Бумажку в двести пятьдесят


Рублей мне сунул незнакомец,

Держа в руках его банкноту,

Испуганно сказав - я не просила,

Я отреклась от многих остальных,

А на лице сиротское сквозило.

19.12


***

Я слабое звено цепи большой,

Случайных добрых дел я передатчик слабый,

Однако чтобы цепь не рвалась,

Своими силами пытаюсь,

Хоть изредка, свои проблемы отодвинув,

С плеч тяжесть жалости к себе самой откинув,

Добро добавить к ауре земной.

19.12


Некая стабильность


Вот падальщики двинулись назад,

Садятся, ветви раскачав тяжелым телом -

Не знаю, эвкалипт им рад?

Хозяева не рады, между делом.


Существованье грифов говорит

О некоей стабильности в природе,

О том, что ждет их тот же эвкалипт

И ночь спокойная при нынешней погоде.


Я орхидеи вовремя внесла

Из патио и на пол теплой кухни

Поставила, сама же в мир ушла

Туда, где ветер, и где тучи вьются.


И, ныне в должниках - пока еще светло,

Я в семимильных сапогах форсирую пространство,

Соседи отмечают постоянство,

С каким мелькает мимо них все то же существо.

19.12


Виночерпий небес


Неспокойные облака

С гор плывут на предпраздничный город -

Гамильтон уже скрыт, и канкан

Пляшут ели, взметая подолы.


Отпускает отдельные пятна

Розовеющий слабо закат

На сереющий скучно плакат

Запыленного неба изрядно.


Я несу свой тяжелый каркас

На вершину холма без разбора,

А плакат изменяет окрас

От пролитой бутылки кагора -


Виночерпий небес оплошал,

Иль ветра подтолкнули под локоть,

И закат запылал, запылал,

Как и следует к новогодью.

19.12


МГ


Вам, современным, это смех,

Меня ж всю жизнь преследуют кошмары,

Что в страшных снах ребячества являлись,

И до сих пор, про то - про туалет.


Когда все началось? В окраинном селе,

Где туалет - горшок иль таз на вынос,

А нужник - двери в щелях - во дворе,

И обезглавленный петух несется мимо.


Или поход на лыжах по полям,

Где мальчики налево, девочки направо,

И ночью, из палатки вылезая -

Все залегло в нейроновых сетях.


Все то же - под какой забиться куст,

Просвеченный насквозь под любопытным взором,

А лагеря, а туалеты в школах -

Откуда у детей психопроблемы вдруг?


А туалетная бумага - супер плюс

Какие анекдоты сочиняли,

Какие речи на подтирку рвали -

Всех превзошел Гаргантюа: использовался гусь.


А роддома - в кровище до ушей

На свертке рваных простыней скакали...

Плохая я - я не забуду дней,

Как "в светлом будущем" меня терзали.


Пусть раньше я от этого умру,

Да не забуду, как родные уходили,

Я не забуду, как мы жили,

И вижу я, как люди здесь живут.

20.12


Потом, потом


А солнце то же светит над землей,

Не разбирая, как живут микробы -

Светилу не существенны угрозы

Ни пандемий, ни войн.


Какая сила флоры - сотни лет,

И зарастут развалины домишек,

И тысяча - дворцов в помине нет

На атомных, возможно, пепелищах.


Извергнется вулкан потоками огня,

И метеор кору земную протаранит -

Но вертится, но крутится Земля,

Хоть сдвинет полюса, но флора снова правит.


И жизнь идет обычным чередом -

Вот Ной плывет после потопа,

Он Арарат себе нашел,

А этот - Эверест, или другую гору.


Теперь не сможет праведник пройти

Сквозь планетарность катастрофы,

И новый род людской начнет богатый хлыщ

Из бункера, и сгинут филантропы,

И сгинут альтруисты - редкий тип,

Да что с того - не будет ни Европы,

Ни Африк, ни Евразий, Антарктид.

20.12


Перемены погоды


Тут как-то ночью дождик шел,

Глазам не верила - поутру лужи,

Машины в каплях, травостой

И патио подмокло - ужас.


Нет, дождик - это хорошо,

Иной раз не упросишь небо,

Но неожиданно пошел,

И мокро на лимонных ветках.


А после стало холодать,

И иней лег на крышах плотно,

Его потом слизнуло солнце,

Но мы его успели увидать.

21.12


Казаться


Прикид меняю за день многократно -

Жилет и бриджи, кепка, сапоги,

То бабушкой в углу под одеялом,

То на балконе полуголый вид


Для приседаний, отжиманий и дыханья -

И пол дощатый под босой ногой

Скрипит от моего старанья

Издалека казаться молодой.

21.12


Букет алых листьев


Подобрала с дороги, составив букет

Лакированных алых листьев,

И взыграла душа, а в душе я поэт,

И немного художник и мистик.


Лакированный лист, отразив солнца луч,

В глаз ударил незащищенный,

Глаз прошелся по контуру вздыбленных круч

Санта-Круза, и пульс учащенно


Вдруг забился - и злая поднялась волна,

По-японски цунами зовется,

И нависла над миром моим, и сполна

Рассчитается, и доведется


Пробираться по свету с холщевой сумой

После райской нирваны дотоле -

Что-то все меня тянет по тону в минор,

Не накликать беды б поневоле.


Погляжу снова на лакированный лист -

Пусть меня подпитает энергией

Элемента огня этот антагонист

Элемента воды, павший с дерева.

21.12


Листва на траве


Набросок абстрактный листвы на траве -

Полотна абстракционистов

И Поллока, прежде всего - в голове

Тотчас его имя явилось.


Я не ценитель абстрактных идей,

Но знаю - меня волнуют

Особое красок мельканье, теней -

И знаю, что так не смогу я.


В скоплении листьев на жухлой траве

Я вижу не более смысла,

Чем на известнейшем полотне

В яростных краски брызгах.


Но почему же у этой стены

В тихом недоуменье

Я утонула в потоке волны,

Льющейся с изображенья -


Волны несутся одна за другой,

Весь организм сотрясая

Некой особенной частотой,

Что лишь творец созидает


Звездною ночью - абстрактней картин

Вряд ли найдет обыватель,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия