Читаем Зима пришла (СИ) полностью

В уютном уголке


На улице тепло, но дом не прогревает -

Я кутаюсь в оранжевую шаль,

Внедрившись в кресло, попивая

Горячий чай.


На мерзнущие ноги укладываю плед

И затихаю, как в берлоге -

Меня тут нет.


U Tube, не раз ругаемый, мне шлет

Страшилки зимнего сезона -

Я наслаждаюсь красотой морозной

В уютном уголке, где тихо и тепло.

7.12


Желают праздновать


Распахнутые окна в парк -

Дорожка холода до тела,

И встрепенется дух, без дела

Не усидишь - и красный шар

И красный колокольчик на перила

Спешишь повесить.

Елочный базар

Заманивает елями, игриво

Фонарики подмигивают с крыш,

А там, глядишь -

Сначала рождество и новый год попарно

Прискачут, колокольцами гремя -

Отпразднуем четыре дня

На новый и на старый стиль -

Желающим не запретить.

8.12


Вот и зима


Так быстро начисто слетело

Осеннее убранство с тела

Могучего красавца - голый ствол,

Но ярких ягод полны ветви -

Для птиц готовый щедрый стол,

И гости малые не редки.


Глаз замечает все - вот частокол,

Давно не крашенный, но все же белый,

И каждый третий - пьяный кол.

Мне это зрелище милее,


Чем новодел

Высокорослый,

Сомкнувший плотно свои доски,

Так, чтобы взгляд и не посмел

Взглянуть на то, что там внутри -

Иди, сопливый, нос утри,

Не суй свой нос, куда не надо -

Не нужно нам чужого взгляда.

8.12


Гимнастика в постели


Когда-то донеслось, что кто-то из заметных

Танцоров прошлого, положим, Серж Лифарь,

Когда покинул сцену, старым стал -

С утра гимнастику практиковал в постели.


Пример хорош, достоин повторенья -

Я тоже множество движений

Под одеялом на подушке

Произвожу своею сонной тушкой.


Как сладко потянуться, пощипать,

Порастирать больные точки,

Вытягивая позвоночник,

И отдохнуть, и, даже, подремать.


Приятно, просыпаясь рано,

Встречать рассвет, в отличье от Степана -

От дяди Степы Михалкова -

Под грудой одеял тяжелых.

И так приятно сознавать,

Что можно дольше полежать.


Но начинаю, не спеша,

Ритмично и старательно дышать

И шевелиться час, и полтора. И два,

Уж коли отвлекаюсь иногда -


Вот в том-то и беда...

8.12


Прощальный день


Вчера пришли, но был не полный сбор -

Не все, что хочется, вот так и происходит:

Котлеты папины не вызвали фурор,

И кто-то ел форель, перебирая кости.


Но рада я была от вида милых лиц,

Доброжелательных, взаимно интересных -

Уедет сын в Техас, там ныне его место,

Хотелось встречей расставание продлить.


И дни последние исполнены забот -

Впихнется все ли в небольшой багажник?

Прощальных встреч исполнен долг,

И будет комната пуста, где жил мой младший.

11.12


Щемит


... А листья желтые устлали тротуар -

Наводят мысли об измене...

Какой измене? Улетать пора

Из тесного уже гнезда Елены.


Собаку взяли - есть, кого любить

Взамен поднадоевших папы с мамой,

Взамен детей...

Помыслить страшно, страшно говорить -

А вдруг они сменили планы?


До чувств родителей им вовсе дела нет,

Что, по большому счету, мне понятно:

Нам опыт жизненный сказал на склоне лет -

Как хорошо, что в доме есть ребята.


Потом они уйдут, и будем ждать звонка -

Теперь-то в этом нет проблемы:

И телефон, и скайп издалека

Их голоса несут сквозь штаты, континенты.


Мы по привычке будем ждать звонка,

Не смея им мешать тревогой -

Пускай идут своей дорогой.

... Но сердце все-таки щемит слегка.

11.12


На пути к закату


Ветерок и птицы - какая-то пыльца

Сыплется на волосы, на плечи,

Ни очков, ни кепи с собою не взяла,

И пыльцу в глаза мне ветер мечет.


На пути к закату - а денек хорош,

На гору не шатко и не валко

Пробираюсь руки в боки, брюки клеш -

С удовольствием, а не из-под палки.

12.12


Фото оттуда


Из Москвы подборка фотографий -

Парк под снегом, взвод снеговиков -

Ностальгией, собственно, не пахнет:

Климат здешний с детства мне знаком.


Море рядом, пальмы, солнце светит,

Летом та же самая жара,

Даже фенотипы те же,

Белых тоже мало во дворах.


Мне кавказские привычны фенотипы,

И сама я к ним, согласна, отношусь -

Вот сейчас, как сединой покрылась,

Я скорей за белую сойду.


Выцвели глаза до детского колора -

Толи катаракта в том виной -

Но бросаю я нефритовые взоры,

Несмотря на возраст долгий свой.


Дочь винит меня в авантюризме:

Хватит в горы лезть, стихи писать,

Брось выдумывать - фантазии, харизма -

И признай - уже семьдесят пять.


Дочь строга, мозги вправляет часто,

Мы вдали спокойнее живем -

Перетерпишь временно атаку,

И закончит воспитания подъем.

12.12


Слова-желуди


Желуди катятся по тротуару,

Гипнотизируют блеском, вращаясь,

Я разомлела, слова и застряли -

Где-то в нейронах стихи затерялись.


Я тишину настроенья не рушу:

Парой уклеек строчка мелькнула,

Рыбку поймала - строчку вторую,

Не тормоша разомлевшую душу.


Щурюсь на солнце кошкой сераля,

Мысль, словно кошка, пошла мне навстречу,

С кошкою-мыслью, с ней я играю,

Кошка хвостом меня, хитрая, метит.


Телом упругим по тротуару

Крутится кошка, бока подставляя,

Катятся желуди слов, разбегаясь,

Вот и сложилась из них строчек пара.

12.12


Вянущая краса


Кровавых листьев ветви сикомор

Не могут удержать - роняют.

И выстилается ковер

Хрустящий, по которому шагаю.


И кровью сикомора истекла -

Стоит костлявая старуха...

Куда-то молодость ушла,

И по ночам зима и стужа.


И белая береза тонкие власы,

Истерзанные ветром, истрепала -

Вечнозеленые стоят упрямо,

Не замечая вянущей красы:


Они свои, к такому климату привыкли,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия