Читаем Зимняя луна полностью

— Дом в огне! — запротестовал он.

— Только наверху. Пока еще не здесь.

«Это безумие». — Билось в голове у Джека.

— Где Тоби? — крикнул он ей в спину.

— На заднем крыльце!

— Поторопись и убирайся оттуда! — крикнул он и потащил канистры вверх по лестнице, а в глазах — пылающие реки бензина перед станцией Аркадяна.

Он вышел на крыльцо. Огня нет и не видно. Значит, горит, пока еще, только передняя часть дома.

Тоби стоял на ступеньках крыльца в своем красно-черном лыжном костюме, спиной к двери, в вихрях снега вокруг него. Маленький помпон на капюшоне придавал ему вид гнома. Фальстаф был рядом с ним. Пес повернул свою большую голову и, поглядев на Джека, замахал хвостом.

Джек, поставив канистры с бензином, присел на корточки рядом с сыном. Если его сердце и не провернулось в груди, когда он увидел лицо мальчика, то ему показалось, что так оно и было. — Тоби выглядел как смерть.

— Шкипер?

— Привет, пап.

Голос был почти без оттенков. Мальчик выглядел оцепеневшим, таким же, как сегодня утром перед компьютером. Тоби не взглянул на Джека, а продолжал смотреть вверх по склону в сторону домика управляющего, который был виден только тогда, когда завесу падающего снега разгонял на секунду капризный ветер.

— Ты «между»? — спросил Джек, пытаясь подавить дрожь в голосе.

— Да. Между.

— Ты уверен в том, что задумал?

— Да.

— Ты не боишься его?

— Боюсь. Это нормально.

— На что ты смотришь?

— На голубой свет.

— Я не вижу никакого голубого света.

— Когда я спал.

— Ты видел голубой свет во сне?

— Да, он был в домике управляющего.

— Голубой свет во сне?

— Это, вероятно, было больше, чем сон.

— Так оно там?

— Да. И часть меня тоже.

— Часть тебя во флигеле?

— Да. Держит его под контролем.

— Мы действительно можем поджечь его?

— Не знаю. Но попытаться нужно.

Подошел Харлан Моффит, неся две канистры бензина.

— Мне дала это леди, и сказала нести сюда. Она ваша жена?

Джек поднялся на ноги.

— Да. Хитер. Где она?

— Пошла вниз еще за двумя, — сказал Харлан, — как будто она не знает, что дом в огне.

На снегу появились отблески огня, возможно с крыши или из комнаты Тоби. Даже если пламя еще не распространилось вниз на первый этаж, все равно весь дом скоро окажется в огне. — Крыша упадет на второй этаж, а второй этаж на первый.

Джек рванулся к кухне, но Харлан Моффит, поставивший канистры, схватил его за руку.

— Что черт возьми, здесь происходит?

Джек попытался вырваться. Полнощекий бородатый парень оказался сильнее, чем можно было подумать, глядя на него.

— Вы сказали, что ваша семья в опасности, может погибнуть в любую минуту, попала в какую-то ловушку. Но теперь я вижу, что ваша семья действительно в опасности, потому что жжет свой собственный дом.

Со второго этажа раздался громкий треск и грохот, как будто что-то обрушилось, стена или потолок.

Джек вырвался из хватки Харлана и вбежал на кухню как раз когда Хитер выбралась из погреба с двумя канистрами. Выхватил одну из них и приказал:

— Теперь прочь из дома! 

— Да, — согласилась она. — Больше там не осталось.

Джек остановился у вешалки, чтобы взять ключи от домика управляющего, затем вышел за Хитер наружу.

Тоби уже начал подниматься вверх по склону холма, снега было ему по колено, так немного, потому что ветер постоянно сдувал снег  со склона и даже обнажил в некоторых местах голую землю.

Фальстаф бежал рядом с ним. Собака, совсем недавно появившаяся в доме, но преданная, как будто они дружили с самого ее рождения. Странно. Лучшие качества так редки в людях и, может быть, еще более редки во всей разумной вселенной, но обычны для собак. Джек спрашивал себя, может быть, по образу и подобию Божьему созданы совсем не те, что ходят на двух ногах, а те, которые бегают на четырех лапах и машут хвостом?

Хитер, схватив канистру в охапку  поспешила за Тоби.

— Вы собираетесь теперь поджечь тот дом на холме? — спросил сухо Харлан Моффит, очевидно, разглядев флигель сквозь завесу снега.

— Да. И нам нужна твоя помощь. — Джек взял в каждую руку по канистре, решив, что Моффит, должно быть, думает, что они все сошли с ума.

Бородач, очевидно, был заинтригован этим заявлением, но оставался по-прежнему напряжен и подозрителен.

— Вы, ребята, совсем свихнулись или считаете, что это лучший способ избавиться от муравьев?

Не было никакой возможности объяснять ситуацию рассудительно и методично. Особенно когда дорога каждая секунда, поэтому Джек решил объясниться напрямую, коротко по-простому:

— Я был полицейским в Лос-Анджелесе. Заметь, ни каким-то сценаристом-киношником с дикими идеями — а простым патрульным, работягой вроде тебя. Это звучит как бред, но мы сражаемся здесь с чем-то, что не из этого мира, с чем-то, что пришло сюда, когда Эд…

— Ты говоришь об инопланетянах? — перебил его Харлан Моффит.

Джек подумал, что, если не вдаваться в долгие объяснения, лучше и не скажешь:

— Инопланетяне. Они…

— Да черт меня раздери! — завопил Харлан Моффит и шлепнул мясистым кулаком о свою другую ладонь. Из его глотки хлынул стремительный поток слов:

Перейти на страницу:

Похожие книги