Читаем Зимовье зверей полностью

Господи, помилуй пожарниковС их бесконечным огнём,С их портретами партииИ командиром-пнём,С их техническим спиртомИ вопросами к небесам,На которые ты отвечаешь им,Не зная об этом сам.Господи, помилуй пожарников,Не дай им взойти на карниз,Где дети вживую варятсяИ женщины падают вниз,И, когда ты их помилуешь, Господи,Воздав за тревоги дня, —Удвой им выдачу спиртаИ — не забудь про меня.

1990

Свидетели (1997)

Полярная ночь в раю

Полярная ночь в РаюСлучается раз в сто лет.Архангелы дремлют в строю.Притушен дежурный свет.Занавешен служебный вход.Еле слышно играет джаз.И очередь у воротОжидает назначенный час…Пока они там храпят,Мы здесь делаем, что хотим.Мой млечный молочный брат,Бесконечный мой побратим!Бежим! Свобода не ждёт!Отрекись от этой райской среды!Здесь один лишь фруктовый лёд,А мне так хочется пресной воды.Бежим, мой ядерный друг!Век-другой отсидимся в тениИ выйдем на новый круг —Ну, соглашайся, друг, не тяни.Возможно, что это шанс,Предназначенный лишь нам двоим,И главное — сделать шаг,А Бог нас не выдаст своим.Мы ведь ближе к нему, чем те,Что целятся в нас по делам —Движением по нуждеИ мыслями по углам.Мой Боже, сожги свой пульт —Свобода мне по плечу!Но делать из культа культ,Прости меня, не хочу!..Тиха бескрайняя ночьВо внечасовых поясах.А ты часовых обесточь —Ты же знаешь толк в полюсах.Полярная ночь в Раю.Бестолковый день на Земле.Ты спишь? — Баю, баю, баю…Всё сны о добре и зле…

1994

Телеграфный блюз

Пришли мне телеграмму в две строки —Я сделаю её своей настольной книгойИ буду часто перечитывать и, вникнув,Переведу на все земные языки.А впрочем, хватит и одной строки —Лишь только Имя, Дата, Город и Созвездье,И в этой тетраграмме буду весь я,Открытый линиям твоей руки.Напой мне проводами свой мотив —Пусть иней слов раскрасит звуков пламя,Расставь акценты строго между нами,На пару тактов расстоянье сократив.По пульсу, по приметам, по ветрамТы передай мне эти паузы и ноты,И, может быть, преодолев длинноты,Мы обойдёмся впредь без телеграмм.Наполни содержаньем тишину —Внуши мне что-нибудь на расстоянии,И я, земной, проникнув в это состоянье,В твой космос на мгновенье загляну.А на постскриптум — каплю немоты,Блюз из понятных только нам тире и точек,И тот почтовый скромный синенький квиточекСпасет меня от вечной мерзлоты.

1994

Иждивенческая баллада

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия