Читаем Зимовье зверей полностью

Я лежал на диване, я смотрел телевизор и сны,Я рассчитывал белым по белому на потолке.И, пока перспективы были мне не очень ясны,Я сам рисовал себе линии на руке.Я попробовал встать — и встал, но не с той ноги.Я попробовал взять — и взял, но не той рукой.И пока надо мной потешались друзья и враги,Я в уме для себя уравнял суицид и покой.И я хотел бы покинуть свой странноприимный дом,Где на шесть чёрных зим — всего лишь одна свеча,Но — я никогда не хотел жить честным трудом,Покуда в чести у людей лишь труды палача!И тогда чей-то голос сказал мне: «Иди и пой».И я пою, ведь закончить — гораздо трудней, чем начать.А поначалу я даже не знал, что песни — как бой,И равносильно предательству было бы замолчать.И, когда я запел, я почувствовал: смерти нет,И лишь бессмертие в смертных рождает предсмертный страх.И мне приснилась волшебная птица, несущая свет,И я почувствовал силу в голосе и в руках.И я выбросил мусор, а остатки поставил на кон,Я дал третий звонок и повесил на стенку ружьё,А после этого стал за версту обходить закон —Я вне закона, пока в законе ворьё!И я пробовал петь, не различая нот,Я брал аккорды на ощупь, а чаще — совсем не брал,Но моя птица, мой свет и мой голос сказали: «Вперед!»Мол: наплевать на условности, главное, чтобы не врал!И я мог бы соврать, но меня уберёг Господь,И всё, что было прямым, тут же замкнулось углом.И кто-то сверху хотел мне подсунуть новую плоть,Но ограничился новой кровью и битым стеклом.И, когда я пою, я предчувствую вновь и вновь,Как возможность солгать сводит мой голос к нулю, —И я всё чаще забываю это странное слово Любовь;Особенно, если чувствую, что люблю.

1994

Транзитная пуля

Уже отлита пуля,Уже открыт транзит,И бриг из ЛиверпуляГольфстримами скользит.В уютную каютуЗапрятан мёртвый груз,Пять выстрелов в минутуОтсчитывает пульс.Уже под близким небомКармический конвой,Уже — Борис за Глебом,Ерёма за Фомой…И ивикова стаяКурлычет свысока,И коротка прямаяОт дула до виска.Уже сырой землёюЗасыпаны ходы,И Мёбиус петлёюЛизнул сухой кадык.Магические знаки,И среди них — курок…И солнечные злакиЛаскают бугорок.

1993

Идущий рядом

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия