Читаем Зимовье зверей полностью

Весна. А меня не пускают в отпускЗа то, что я съел сверхсекретный пакет!А в гестапо вахтер отобрал мой пропуск —Это значит: обратной дороги нет!Родная, я весь на грани провала!На явках — засада! В квартире — завал!Еще один срыв — и пиши пропало!..Но я не тот, за кого себя принимал…Родная! Alles! С меня довольно!Архивы — в урны, погоны — с плеч!Пошлём все к чертям — и уйдём в подпольеВдвоём с тобою, как щит и меч!Я прошу, хоть ненадолго…

1993

Дай мне совет

Дай мне совет — куда мне идти?Открой мне глаза, не заслоняй мне свет.Дай мне совет — пока мы в пути,Кто заплатит за дым звоном монет?Слуховое окно, а за ним — чердак…Кто же знает, что еще будет со мной!В этом мире и так, как всегда, всё не так,Как всегда, бардак и шёпот муз за спиной.Если некуда идти — иди на свет.Если нечего ждать — жди перемен.Если перемен по-прежнему нет,Значит, встань с колен, встань с колен!Если нечего скрывать — заметай следы.Если не во что стрелять — стреляй в тишину.Если нечего сжигать — поджигай мосты.А если некуда плыть — то иди ко дну.Дай мне совет — как быть мне теперь,Когда эта дверь заперта на обед?Дай мне совет, мой ласковый зверь,Мой не ласковый май, мое кино, мой секрет.Только с ноты «до» — и уже не в такт!Кто же знает, что еще будет потом!И я не знаю — что, но я знаю — как:Как хотелось бы мне. А там — хоть потоп!Если нечего читать — читай слова.Если некогда спать — спи по ночам.Если по ночам болит голова,Значит, крепкий чай или — палача.Если нечего делать — сходи с ума.Если любишь тень — доживи до дня.Если нечего терять — теряйся сама.А если некого звать — позови меняИ дай мне совет…

1990

Водолаз 1

В тотальной пустоте морских глубинСредь пущенных на дно подводных лодокЯ буду вечно — водолаз один,Затерянный в порту твоих находок.Мне будет берег сниться по ночам,Но я забуду радости земные,Лишь только волны измочалят о причалУкраденные ветром позывные.На самом дне, хлебая рыбий жир,Жалея о прохладной твёрдой почве,Я выплесну в бутыль глоток душиИ перешлю его тебе по водной почте.И поплыву сквозь мутный неуютПо воле волн летучим нидерландцем,И уходящий на ночь в море солнца спрутПорвёт мне шланг кривым протуберанцем.И на безрыбье веря в злой обман,Я на поверхность выплыву однажды.И ледовитый ядовитый океанЗадушит нас морским узлом солёной жажды.А там, внутри, средь айсбергов и льдин,Где минус сто и ждать тепла нет мочи,Я буду снова — водолаз одинВ скафандре самой-самой длинной ночи.

1993

Пожарники

Булату Шалвовичу Окуджаве

и Борису Борисовичу Гребенщикову…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия