Читаем Зимовье зверей полностью

Не очень-то легко дойти пешком до неба,А до тебя достать — куда трудней, ручаюсь я!А мне кругом твердят, что истина — на дне, мол,Ложь — где-то на поверхности, а правда — по краям.Я здесь не для того. Я не люблю застолья.Я на тебя любуюсь, о непьющий ангел мой!Из всех путей к тебе, заведомо окольных,Я выхожу на путь один — бессмысленно прямой.Рву на себе тельняшку и не бреюсь ни хрена,Стараюсь вызвать жалость тихой сапой,А горло жжет предчувствие большого бодуна,Последний бой — он беспробудный самый!Я смотрю на тебя, я слежу за тобой,Я забыл все другие дела.Вот возьму и уйду в настоящий запой,Чтобы ты мне его прервала.Я в жизни не ходил ни в горы, ни в походы,Не плавал, не нырял, тем паче — не влезал в забой.Но, правда, иногда я в детстве выезжал на воды,А тут — без подготовки прямиком вхожу в запой!Вхожу туда сознательно, с сознанием борьбы;Быть может, всё, что было раньше, было лишь прологомК решительному шагу за гранёный край судьбыПод самым общепризнанным предлогом.Я спокоен, я собран, как новый герой,Я уже закусил удила.Я практически вышел в открытый запой,Чтобы ты мне его прервала.Мой хрупкий организм настолько непорочен,Что выдержит — держу пари — бутылок эдак семь.Но, правда, говорят, что есть пути и покороче,Вот только б не сорваться — и не уйти бы насовсем!Пусть ждут меня видения и абстинентный криз,Пусть глюки машут пятками из стопки!Но я не отступлюсь, поскольку это не капризИ мой запой принципиальней забастовки!Я уверен в себе. Я доволен собой.Я хлещу эту дрянь из горла.Я всё глубже и глубже вливаюсь в запой,Чтобы ты мне его прервала.Ты вечно за рулем, ты не лелеешь боли,И искорки любви мне не раздуть в твоей душе,А я — почти поэт, а раз поэт, то — алкоголик(К чему же нарушать давно привитые клише)!Ну вылечи меня, ну дай мне шанс остаться трезвым!Ты видишь, я пьянею не от водки, а от глаз!А ты который раз, как по стакану стеклорезом:Не надо, мол, не надо, это песня не для нас!Ах, вот они приехали! Но где же… где же ты!?О, черт возьми, бригада-то другая!Так в одночасье рушатся глобальные мечты.Но я молчу, я не ропщу, я лишь икаю.Я умру от стыда. Я не дамся живой.Эвон как — за здорово живёшь!Для чего я, скажите, пустился в запой,Если ты мне его не прервёшь!?Иду на брудершафт, сворачиваю в штопор,Вздымаюсь на рога, попутно приспустив шасси.И мертвою петлей себя затягиваю, чтобыВсем встречным косякам кричать «пардон» или «мерси».Нет, все, друзья, приехали — на следующей схожу!Ей богу, очень срочно надо выйти!Подайте мне стоп-кран! Я из-под крана остужуСвои крупнокалиберные мысли!Кто меня уважает, тот — полный вперёд!Я б и сам, только мне не с руки…Под крылом самолета о чем-то поётЗелёное море тоски…Же не манж па сис жур! Подайте на леченье!Ну, может быть, хоть кто-нибудь глоточком угостит!Ведь я вам так скажу: что немцу развлеченье,То русскому, простите, этот — основной инстинкт!Ведь капельница, братцы, — это вам не се ля ви!Под ней запал пропал, азарт разбился.И нет ни дна, ни брода — ни в стакане, ни в любви.За что боролся — тем и отравился!Я послал всё к чертям, я смирился с судьбой:Тихий час, пижама, кровать…Но по ночам я мечтаю вернуться в запой —Тот, какого тебе не прервать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия