Читаем Зимовье зверей полностью

1.Католики встречали Рождество,А мы с тобой хлебали мутный джин,И мы ещё не знали, каково,Но понимали, что не избежим…Я мир застал за прерванным постомИ брал тебя в свидетели опять,А после — сортировочным мостомЯ уходил в плюс-минус двадцать пять.Была эпоха долгой, но прошла,Молчанье смыло золото с неё,И бремя перезрелого стволаМы разрядили дырками над Ё,И я свою дыру унёс с собой,А ты свою — обрамила в кольцо…И в ту же ночь серебряная больСвинцовый клык всадила мне в лицо.Оставив веру тем, кто вечно спит,Оставив горечь тем, кто сладко пьет,Одну реальность — тем, кто мает быт,Другую — тем, кто пестует пейот,Я уповал на волю лишь и явь,И пробовал держаться на своих,И боли говорил: «Иду на я —Пусть выживет один из нас двоих.»Но кто я — безымянный имярек!Не мне спускать судьбу на тормозах!И не берег ни чёрт, ни оберег,И боги отвернули образа.И я не ждал пощады от друзей,И не просил подмоги у врагов,Я видел цифру скомканных затей —Восьмерку пик из девяти кругов.И петь за здравье вслух уже не мог,А пел лишь про себя за упокой,И то, что стал я половиной бог,Мне вышло боком и одной ногой,А половина та, что Человек,С привычной долей странно не мирясь,Из средств подлунных строила ковчег,Способный в этой грязи не погрязть…И ты пришла: две капли на стакан —Я этот факт в Аду не утаю.И, если буду только сам не слишком пьян,Все под присягой повторю в Раю,Как, разделив полуторный диван,Мы плавно зависали на краю,И время пело, будто тетива:«Нет в смерти счастья, срок тебе даю!»

* * *

Но рок — не слово, слог — не воробей,Вульгарный стиль расплатой чреват, —Я отдал всё от кроны до корней,Я выдержал разгрузку в тыщу ватт.Уж верно, на волне — как на волне,Тем паче, под волной — как под волной!Мой дух рождал трагедию извне,Из музыки — не стой же под струной!Крест на душе — и ни души окрест,А боль сгибает копья, хоть рычи!Я сел, уснул, но вовремя воскрес,Когда пришли верховные врачи,И я халаты их искрапил вдрызг,Пытаясь отшутиться и пропасть,И свой язык, как горький фильтр, грыз,Улыбкой прикрывая волчью пасть.Но кони понесли меня в пикет,Песочным пульсом подсекая ритм.Я не молился, я блевал в пакетКоричневым зерном неспетых рифм,А может, это были просто сгустки фарКареты алой с розовым крестом,А изо рта сочился красный парИ отлетал малиновым клестом…И понял я, что всё! Что не резонПытаться выжить в эдакой пурге!И, молча глядя на грядущий сон,Ненужный проездной сжимал в руке.Но бычилась досада через грусть:Никто ж не видел, как прошла беда!И я подумал: если не вернусь,Пороша не оставит и следа.И я твердил себе: не околей!Ты эту явь видением пронзай!И было мне той крови — до колен,Я возвышался в ней, как сказочный Мазай.И видел вновь, как северный оленьНесёт к развязке с криками «Банзай!»И я шепчу, теряя сладкий плен:«Счастливо, Герда. И — не замерзай.»2.То белые халаты облаков,То синие бушлаты медсестёр…Кто жаждет от святых и простаков,Тот получает хворостом в костёр,Тот получает клеветой в висок,Изменой — в пах, обманом — под реброОт выждавших предельно точный срок,Чтоб приравнять к штыку свое перо.Синело небо стертым потолком.Часы остановились возле двух.И непочатой жажды жирный комЗахватывал в заложники мой дух.И ртутный столбик превращался в нить,Зашкаливая кашлем в кровосток.Хотелось пить, хотелось просто пить —Хоть каплю, хоть напёрсток, хоть глоток!Желанье это, будто камертон,Настраивало страх… А между тем,Три феи, положив меня на стол,Пахнули красотой нездешних тел.И я, не дожидаясь той поры,Когда посмертный список огласят,Вдруг принял жизнь за правила игры:Вдох-выдох — пятьдесят на пятьдесят.И связь времен как будто порвалась,И заплясало острое сверло,И из-за плеч невидимый балластМне вместо головы оторвало,И, очертя в предельно краткий срокВсех главных дат стальное острие,Оторванный от материнских стропМой купол унесло в небытие…И вот тогда знакомая мне тень,Махнув рукой, сказала: «Ну, пошли.»Я возразил: «Сейчас ночь, но будет день,Еще не все истлели корабли!Еще остались шансы у людей —Пусть смогут то, что боги не смогли!А если все труды их — дребедень,Я сам свой пуп очищу от земли!»

* * *

Смешав в коктейль изнанку с пустотой,Преодолев исподы и посты,Тоннелем с ультраправою резьбойЯ мчался в инфралевые пласты.И контур мой, лишённый фаз и поз,Лёг на прилавок страшного суда,Но я-то знал, что это лишь наркоз,К тому же — местный, местечковый, ерунда…Но, видно, Рай уже недалеко…Бес-дромадер с отмычкой от табуМне предложил в игольное ушкоПроникнуть на его чужом горбу.И ангелы роились, как мошка,Торгуя кодом адовых прикрас.Наркоз крепчал. Сон лился с молотка,На суть присяжных выливая сглаз.Пока они шептались о цене,Смакуя быль в кулисах-небесах,Их справедливость показала мнеДве ягодицы на одних весах.И я с досады ахнул в молоко,Разбил мишень и сгрёб двадцать один.И кто-то крикнул: «Верное очко!Пойдемте, судьи, прочь — он победил.»И чудо, как всегда, произошло,И, пожурив, меня вернули вспять,И, опершись на правое крыло,Я левым боком стал атаковать,Я выбил дверь в обратно — пустотой,Распаханной в гортанные низы…И боги сняли нимбы предо мной,И черти спели: «Ай да сукин сын!»Я возвращался к песням и друзьям,Мой мир был цел, и я в нём невредим.И заживал мой резаный изъян,Мой теневой фамильный побратим.И больше не деля на инь и янПространство между окон и картин,Я боли говорил: «Иду на я.Ты уходи, родная, уходи.»

* * *

Пока я пел, зима оболгаласьИ справила второе Рождество.И в мире снова наступил баланс,Чей смысл — никому и никого.И, чтоб опять не начинать с нуля,Я начал ниже — с самых минусов…И под ногами напряглась ЗемляИ сморщила виски у полюсов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия