Читаем Зимовье зверей полностью

Когда больше невмочь,Когда надо уйти,Поверь в единственный шанс:Нырни в прохладную ночьИ повстречай на путиПолупустой дилижанс.Тебя обнимет теплоЕго уютных кабинИ пейзаж на стекле.Считай, тебе повезлоИ ты уже не одинВ угрюмой каменной мгле.Полупустой дилижанс,Истёрты мраком углы,И время лижет бока.Подков кочующий джаз,И кони слишком малы,Чтобы догнать облака.Зато — забавная трельРодных, но неведомых лицВ сетях мерцающей тьмы.И путь уходит в апрель,Стряхнув с холодных ресницСуровый профиль зимы.Спираль ночных городов,Бездонных улиц хвосты,Свет придорожных кафе.Храня сценарии снов,Не засыпают постыИ рыцари в галифе.Наивный дождь за окномПоет солидный медлякНескладно и невпопад.Вы с ним похожи в одном —Обоим больше никакНельзя вернуться назад.Но вскоре сбудется день,Лишь только сонную мглуПронзит слепая гроза.Её прозрачная теньМолчит в соседнем углу,Не открывая глаза.Ее разбудишь лишь ты,Вы с нею чем-то близки —Она, как ты, молода.Сорвав вуаль темноты,Смахни с холодной щекиОсколки прежнего льда.Встань, пой и иди.Пусть вокруг флиртует вода.Это всего лишь настали дожди;Это значит: прошли холода.Встань, пой и смотри,Как дорога бежит назад.Хвост трубой! Раз-два-три:Шаг за шагом, за шахом — мат…Когда больше невмочь,Когда надо уйти,Оставь единственный шанс:Нырни в прохладную ночьИ повстречай на путиПолупустой дилижанс.Твой шанс, твой шанс —Полуночный дилижанс.Твой шанс, твой шанс —Полуночный дилижанс…

1990

Белая песня

Ещё один исчезнувший фантом,Ещё одна взлетевшая свеча,Ещё одна зарубка палачаНа берегу, пожизненно крутом.История, похожая на быль,Но, в общем-то, — украденная сказка.Смотри, как тихо оседает пыль.Смотри, как плотно зарастает ряска.

* * *

Твой путь испорчен ранним дождёмИ желанием делать добро.Твои сапоги недостаточно жмут,Чтоб чувствовать силу земли.И чёрное кружево соседских воронВ глазах твоих дробит серебро.И здесь еще тепло, но тебя уже ждут,Меняя времена на рубли.Пусть небо будет,Как последний приютТвоих надежд,Заколоченных в гроб.Брось эти дикие цветыНа могильную плитуУ конца всех дорог.И вдаль — до самых холодных камней,До отравленных холерой лесов.Чтоб легче дышать, кто-то сделал надрезНа горле твоей первой любви.Ты мог бы успеть, но стихия сильней,Она поет на сто голосов.И горб твой растёт, достигая небес…Как хочешь — так иди и живи.Стоит ли делатьЭтот путь,Чтоб увидеть этот лес,Где не слышит никто.Брось эти тщетные мечтыВ яму чёрного добраНа краю всех мостов…

1991

Банальный блюз

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия