Читаем Злые песни Гийома дю Вентре полностью

Злые песни Гийома дю Вентре

Юрий Вейнерт , Яков Харон

Поэзия18+

Вейнерт Юрий & Харон Яков

Злые песни Гийома дю Вентре

G.du Vintrais

Злые песни Гийома дю Вентре

Юрий Николаевич Вейнерт

Яков Евгеньевич Харон

Написано в ГУЛАГовском лагере "Свободное", в краях нынешнего БАМа, в годы Великой Отечественной войны.

"Чем богаче эстетический опыт индивидуума,

чем тверже его вкус, тем четче его

нравственный выбор, тем он свободнее...

Свободнее - хотя, возможно, и не счастливее".

(Нобелевская лекция Иосифа Бродского)

Стихи заводятся от сырости,

От голода и от войны,

И не заводятся от сытости,

И не выносят тишины.

Без всякой мудрости и хитрости

Необходимо душу вытрясти

При помощи карандаша.

Если имеется душа.

Б. Слуцкий

"Я воспевал минувшие года,

Теперь ловлю их отголоски жадно.

От старых песен - пусть я пел нескладно

Вскипают слезы новые всегда..."

Луис де Камоэнс

1. Предзнаменования.

Маркизе Л.

Над городом лохматый хвост кометы Несчастия предсказывает нам. На черном бархате небес луна Качается кровавою монетой.

Вчера толпе о преставленье света На паперти Нотр-Дам вещал монах; Есть слух, что в мире бродит Сатана, В камзол придворного переодетый.

В тревоге Лувр. Король - бледнее тени. В Париже потеряли к жизни вкус. И мне, маркиза, не до развлечений! Покинув свет, тоскую и молюсь:

Тоскую - о возлюбленной моей, Молюсь - скорей бы увидаться с ней!

2. Бургонское.

Агриппе д'Обинье

Что нужно дворянину? - Добрый конь, Рапира, золота звенящий слиток, А главное - бургонского избыток, И - он готов хоть в воду, хоть в огонь!

"Ты пьян, Вентре?" - Подумаешь, позор! Своих грехов и мыслей длинный свиток В бургонское бросаю, как в костер, Кипи и пенься, солнечный напиток!

Когда Господь бургонского вкусил, Он в рай собрал всех пьяниц и кутил. А трезвенников - в ад, на исправленье!

Я в рай хочу! пусть скажут обо мне: "Второй Кларенс, - он смерть нашел в вине" Еще вина! В одном вине спасенье!

4. Мои учителя.

Меня учил бродячий менестрель, Учили девичьи глаза и губы, И соловьев серебряная трель, И шелест листьев ясеня и дуба.

Я мальчиком по берегу бродил, Внимая волн загадочному шуму, И море в рифму облекало думу, И ветер сочинять стихи учил.

Меня учили горы и леса; С ветвей свисая, мох вплетался в строки. Моих стихов набрасывала кроки Гасконских гор прозрачная краса.

Меня учил... Но суть совсем не в этом: Как может быть гасконец не поэтом?!

5. Десять заповедей.

"Аз есмь Господь..." - Слыхал. Но сомневаюсь. "Не сотвори кумира..." - А металл? "Не поминай мя всуе..." - Грешен, каюсь: В тригоспода нередко загибал.

"Чти день субботний..." - Что за фарисейство! Мне для безделья всякий день хорош. "Чти мать с отцом..." - Чту. "Не прелюбодействуй..." От этих слов меня бросает в дрожь!

"Не убивай..." - И критиков прощать?! "Не укради..." - А где же рифмы брать? "Не помышляй свидетельствовать ложно...",

"Не пожелай жены, осла чужих..." (О, Господи, как тесен этот стих!) Ну, а жену осла-соседа - можно?

6. Зачем еще писать?

Маркизе Л.

Моих посланий терпеливый лепет Каскад страстей, любви смиренный вздох Вас не повергли в долгожданный трепет: Сонеты, рифмы - об стену горох!

Одними многоточьями моими Я вымостил Вам новый Млечный Путь (Куда уж тут с простыми запятыми!), Но Вас они не тронули ничуть.

А эти - как их? - знаки восклицанья? Вам, черствая, смешны мои страданья? Что гибель Трои мне? Что Вам Вентре?..

В последний раз молю Вас, дочь утеса, Взгляните: я согнулся в знак вопроса! ...Один ответ: холодное тире.

10. Мой духовник.

"Вы вязнете в грехах, мой сын, поныне, И день и ночь твердит мой духовник. Все суета, один Господь велик, И глас Его - родник в мирской пустыне.

Земная жизнь - обман, греховный миг! Загробную расплату забывая, Проводят дни и мальчик, и старик, А между тем нас гибель ожидает!

Тщету гордыни, пьянство и разврат Постом, мой сын, в себе искореняйте. Скорбите о грехах, молитесь, кайтесь, Дабы не ввергнуться в кромешный ад!"

И вот - скорблю: как королевский шут, Грехи... в бургонском утопить спешу!

11. Веселый бернардинец.

Господь наш воду обратил вином Не для того, чтоб пересохла глотка! Когда-то Ной... Пойдем со мной, красотка! Но почему все ходит ходуном?

Молитесь, дети, Господу... Te Deum! Сгинь, ведьма! Ты не девка, ты - суккуб! Брат Франсуа, ты вечно пьян и глуп. Пей, да спасет тебя Святая дева!

Пойдем, Сюзон! Твой страх, моя овечка, Ни Богу кочерга, ни черту свечка: Твои грехи я отпустил давно...

Жениться не велят христову брату? Не надо! Хватит нам мирян женатых! ...А дьявол - в уксус превратил вино...

12. Сумерки.

Прощальные лучи кладет закат На розовеющие черепицы; Еще блестит сквозь сумерки река, А в переулках полутьма клубится.

Лазурь небес лиловый шелк сменил, И угасают блики в стеклах алых, На баллюстрады Нотр-Дам взгляни, На каменное кружево порталов:

Там пробудились мудрые химеры! В оскале хитром обнажив клыки, Они глядят на город в дымке серой, От любопытства свесив языки...

И впрямь, занятно поколенье наше: Король - смешон, шут королевский страшен...

14. Benedictus (благодарственная молитва).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия