Читаем Злые песни Гийома дю Вентре полностью

Я был оруженосцем, другом, тенью... Теперь ты стал французским королем. Боюсь я, скучно будет нам вдвоем! Зачем тебе Гийом? Для развлеченья?

Довольно! Льстить и врать, как сивый мерин, И быть твоим шутом - я не намерен.

94. Anno Domini MDC (в год 1600).

Часы бьют полночь... Через миг умрет Последний день шестнадцатого века. - Вина! Твое здоровье, время-лекарь! Что принесет нам Новый век и год?

Настанет мир. Подешевеет соль. Жак перестанет в суп плевать соседу. Обещанную курицу к обеду, Расщедрясь, даст нам скупердяй-король.

Придворным дамам скинут лет по двадцать. Дозволит Ватикан Земле вращаться, Наука вообще шагнет вперед.

Меня за скептицизм накажут плетью, И много прочих радостей нас ждет. Все это будет!.. Но в каком столетье?

95. За что меня любили.

Когда стоишь одной ногой в могиле, Ты вправе знать: за что тебя любили?

Меня любила мать за послушанье, За ловкость рук - учитель фехтованья, Феб-Аполлон - за стихотворный пыл.

За томный взор меня любили прачки, Марго - за вкус, а судьи - за подачки. Народ за злой язык меня любил.

Отец духовный - за грехов обилье, Раскаянье и слезы крокодильи. Агриппе нравилось, что я - чудак.

Три короля подряд меня, как братья, Любили так, что чуть не сдох в объятьях. Лишь ты меня любила "просто так".

97. Прощай, Париж!

Прощай, Париж! Прощай, волшебный город, Фата-Моргана юности моей! Налей, Агриппа, кубки пополней, Прощайте, Елисейские просторы!

Войти в твой Пантеон - надеждой ложной Не льщу себя, любовь к тебе воспев. Мне б хоть, в сердцах друзей струну задев, В их памяти оставить след ничтожный...

Я шел к тебе сквозь пламень испытаний. Ни в радостях, ни в боли, ни в страданье Не плакал я - нигде и никогда.

Разлуки лед мне обжигает руки. Я не стыжусь бессильных слез разлуки Прощай, Париж! Надолго. Навсегда.

98. Мое утешение.

Я часто против совести грешил И многих был ничтожней и слабее. Но никогда не изменял себе я И никому не продавал души.

Пускай враги льют желчь и поздний яд, Тупым копытом мой лягают труп; Пусть сплетничают нежные друзья, Что я был подл, труслив, завистлив, скуп...

Кидайтесь! Плюйте бешеной слюной На гордый лавр, на мой надгробный креп С листа Истории ваш хриплый вой Стереть бессилен имя дю Вентре!

Пусть что угодно обо мне твердят, Мне время - суд, стихи - мой адвокат.

99. Перед рассветом.

Агриппе д'Обинье

Мы жили зря. И так же зря умрем: Ни подвига - потомкам в назиданье, Ни мысли дерзкой. Нам ли оправданье "Пророка нет в отечестве своем"?

...На площади Цветов сожжен живьем Джордано Бруно - гордый светоч знанья, Ни подкупом, ни пыткой, ни страданьем Не сломленный: спор разрешен огнем!

Но жалкие попы сожгли лишь тело. Бессмертна мысль, и Правда не сгорела!

Для счастья и любви на этом свете Вновь зеленеют рощи и поля, Во славу разума, на радость детям, Попам назло - вращается Земля!

100. На берегу Стикса.

Пройдут года. Меня забудет мир. Листы моих стихов загадят мухи. Какой-нибудь невежда вислоухий В них завернет креветки или сыр...

Что жизнь моя? Что творчество и слава? Самообман. Химера. Сказка. Сон. Меня на свалку отвезет Харон Мышам и глупым совам на забаву.

Мой юмор злой, мой стихотворный пыл Зальют зловонной клеветой попы Я не дойду к грядущим поколеньям!

И если бы в Агриппиных твореньях Меня бессмертный автор не лягал, Чем доказать, что я существовал?..

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия