Читаем Злые песни Гийома дю Вентре полностью

Сто человек рыдали над могилой, И каждый бормотал себе под нос: "Ни разу мне Нинон не изменила. За что ж ты, Господи, ее унес?!"

А муж сказал, наваливая камень: "За сто ослов, украшенных рогами".

71. Алхимия стиха.

Моря и горы, свадьбы и сраженья, Улыбки женщин - и галерный ад, Цветов пьянящий запах, трупный смрад, Экстаз побед - и горечь поражений...

Как изготовить эликсир стиха? К двум унциям тоски - три драхмы смеха; Досыпь стеклянным шарантонским эхом, На угли ставь - и раздувай меха.

Весь божий мир сейчас в твоем владенье: Одним поэтам свойственно уменье Влить в грани рифм бессонный жар души.

Плесни в огонь кипящим маслом злобы. Свинец иль золото получишь? - Пробуй! Боишься неудачи? - Не пиши.

73. Кузнецы.

Агриппе д'Обинье

На площади, где кумушки судачат, А я торчу в харчевне день за днем, Циклоп-кузнец подковывает клячу У горна с добрым золотым огнем.

Пыхтит над мехом юркий подмастерье, Кобылу держит под уздцы солдат... Сдается мне (иль это суеверье?) Я видел это сто веков назад:

Вот так Вулкан ковал оружье богу, Персей Пегаса снаряжал в дорогу, И фавн-чертенок раздувал меха,

А фавн-поэт, любимец Аполлона, В такт молота по наковальне звона Ковал катерны своего стиха...

74. Вместо причастия.

Когда червям на праздничный обед Добычей лакомой достанусь я О, как вздохнет обрадованный свет Мои враги, завистники, друзья!

В ход пустят пальцы, когти и клыки: С кем спал, где крал, каким богам служил... Испакостят их злые языки Все, чем поэт дышал, страдал и жил.

Лягнет любая сволочь. Всякий шут На прах мой выльет ругани ушат. Пожалуй, лишь ростовщики вздохнут: Из мертвого не выжмешь ни гроша!

Я вам мешаю? Смерть моя - к добру? Так я - назло! - возьму и не умру.

77. Аграрные реформы.

С врагами справится любой дурак От благодетелей избавь нас, Боже! Гласит пословица. И впрямь, похоже, Что добрый - бедному опасный враг.

Купив ослу зеленые очки, Мякиной Жак кормил его досыта, Осел чуть не вылизывал корыто. Жак ликовал: любуйтесь, мужички!

На сене Жак немало сэкономил: Осел привык к опилкам и соломе. Но через месяц почему-то сдох.

...Горя любовью к ближнему, сеньоры Ввели оброки, отменив поборы. Ликуй, крестьянин!... но ищи подвох.

78. Странная любовь.

Ты встречи ждешь, как в первый раз, волнуясь, Мгновенья, как перчатки, теребя, Предчувствуя: холодным поцелуем Как в первый раз - я оскорблю тебя.

Лобзание коснется жадных губ Небрежно-ироническою тенью. Один лишь яд, тревожный яд сомненья В восторженность твою я влить могу...

Чего ж ты ждешь? Ужель, чтоб я растаял В огне любви, как в тигле тает сталь? Скорей застынет влага золотая И раздробит души твоей хрусталь...

Что ж за магнит друг к другу нас влечет? С чем нас сравнить? Шампанское - и лед?

83. Рассуждения слуги.

У всякого свои предубежденья! Вас злит лорнет, месье, иных - сабо, А, скажем, господина моего Все, что к рогам имеет отношенье.

На днях он выбил изобилья рог Из рук фарфоровой богини счастья. Над Зодиаком, к счастью, он не властен А то бы сбил созвездье Козерог!

Шарахается прочь рогатый скот, Когда навстречу стаду он идет, И прячет свой рожок пастух, бледнея...

Месье, кладите шляпу на кровать: Рога в передней велено убрать. Ох, мне уж эти узы Гименея!

87. Под знаком Кадуцея.

Мир начался с торговли: дед Адам За яблоко расстался с райским садом. Христос был продан выгодней куда За тридцать серебром, с доставкой на дом.

С тех пор торгуют все по мере сил: Попы, юристы, сводники, маркизы... А Клеопатре головой платил За ночь любовник - вот дороговизна!

С Наваррским закупили как-то мы Париж, Марго и десять лет тюрьмы Всего лишь за обедню - просто чудо!

...А в наши дни потерян всякий стыд: За тридцать су всю Францию сулит Испанцам некий Генрих Гиз, иуда!

88. В таверне.

Агриппе д'Обинье

Хозяйка раскраснелась у огня. Гасконец тощий, отрезвев от злости (Он проиграл и плащ, и шпагу в кости), Кричит: "До нитки обобрал меня!"

Трудясь над жирным крылышком индюшки, Вздыхает, пОтом исходя, монах: "Святой Мартин! Опять ни капли в кружке! Sic transit... Эй, хозяюшка, - вина!"

Жонглер бродячий бьет мартышку спьяна. О чем-то врет раскрывшим рот крестьянам Ландскнехт в камзоле четырех мастей...

Так жизнь течет. Все словно ждут свершенья По воле рока, по вождей веленью, По прихоти игральных ли костей...

90. Шестое чувство.

В шальной калейдоскоп фортуны-шлюхи Весь я не погружался ни на миг: Я видел все, я слышал, щупал, нюхал, Я пробовал от скуки на язык

Все вскользь... Увы, казалось: только снится Мирских делишек пестрый карнавал! Я лишь Свободы робкие зарницы Шестым чутьем угадывал, искал...

Пять чувств оставил миру Аристотель. Прощупал мир я вдоль и поперек, И чувства все порастрепал в лохмотья Свободы отыскать нигде не смог.

Пять чувств кормил всю жизнь я до отвала, Шестое чувство - вечно голодало.

91. Бывшему другу.

Я был тебе как пилигриму - посох, Как бунтарю - оружие в бою: Припомни, как связал я жизнь свою С твоей, король-солдат, король-философ!

Как спали вместе на земле сырой, Одним плащом истрепанным укрыты... А помнишь, как - с гитарой под полой Мы пробирались к окнам Маргариты?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия