Читаем Злые песни Гийома дю Вентре полностью

Благодарю тебя, Создатель мой, За то, что под задорным галльским солнцем (Под самой легкомысленной звездой!) Родился я поэтом и гасконцем!

За страсть к Свободе, за судьбы стремнины, За герб дворянский, за плевки врагов, За поцелуи женские, за вина, И за мое неверие в богов,

За мой язык французский, злой и сочный, За рифм неиссякающий источник, Твои дары пошли поэту впрок!

Мне на земле не скучно, слава Богу, Неплохо ты снабдил меня в дорогу! Одно забыл: наполнить кошелек.

16. Mea Culpa (моя вина).

Чтоб в рай попасть мне - множество помех: Лень, гордость, ненависть, чревоугодье, Любовь к тебе и - самый тяжкий грех Неутолимая любовь к Свободе.

Ленив я. Каюсь: здесь моя вина. Горд. Где найти смиренье дворянину? Как обойтись французу без вина, Когда он пил на собственных крестинах?

Любить врагов? Об этом умолчу! С рожденья не умел. И не жалею. В любви к тебе признаться? Не хочу: Тебе признайся - будешь мучить злее.

Отречься от Свободы? Ну уж нет: Пусть лучше в пекле жарится поэт!

17. Лавры.

Когда актер, слюной со сцены брызжа И петуха пуская на верхах, Вентре читает - смех берет и страх: Как я талант свой глупый ненавижу!

Когда восторженно мне шепчут вслед Забытые поклонниками дамы: "Взгляни, ma chere, - Вентре! Ну да, тот самый... Красавец, правда? но увы, поэт!"

Или король потреплет по плечу: "Любовник муз!" - что делать мне? Молчу Со стиснутыми в бешенстве зубами.

"Стихи, стихам, стихами, для стихов..." Побрал бы черт всех этих знатоков! Меня давно тошнит от них... стихами.

18. Мой гороскоп.

Мне недоступен ход светил небесных Я тайны звездочетов не постиг. И в черной магии я ни бельмеса, И даже белых не читаю книг.

Гадать на пальцах - не в моей натуре. И если вдруг подскажет гороскоп, Что на Земле произойдет потоп, Когда к Тельцу приблизится Меркурий,

Не стану гоготать, как римский гусь, Ни сна, ни аппетита не лишусь, Не откажусь и от спиртных напитков:

Зачем считать созвездья в небесах? На что мне тексты обветшалых свитков? Свою судьбу прочту - в твоих глазах.

19. Синяя страна.

Когда-нибудь все брошу и уеду По свету Синюю страну искать, Где нету ни солдат, ни людоедов, Где никого не надо убивать.

Там не найдешь евангелий и библий, И ни придворных нет, ни королей. Попы там от безденежья погибли, Зато Вентре в почете и Рабле.

Там в реках не вода течет, а вина; На ветках - жареные каплуны Висят, как яблоки... Париж покину, Но не найду нигде такой страны!

А если б и нашел... вздыхаю с грустью: Французов и ослов туда не пустят!

20. Накануне.

Над Францией - предгрозовая тишь... Что будет? Голод, мор, война, холера? Над бездною качается Париж Так на волнах качается галера:

Уключин скрип, усталых весел всплеск, И монотонно-горестное пенье Галерников, прикованных к сиденьям, И моря нестерпимо знойный блеск...

Надежды нет: с плавучею тюрьмой Рабы навек повенчаны Судьбой И с ней погибнут - нет пути иного!

...Вот так и я погибну, мой Париж: Утонешь ли в крови или сгоришь Я телом и душой к тебе прикован!

23. Напрасный труд.

Бог сто веков наводит свой порядок: Послал потоп, на ранги разделил Господ и чернь, непьющих и кутил, Завел чертей и ангелов отряды Порядка все ж никак не водворил:

Воруют все, кинжалом сводят счеты, Принц с девкой спит, с маркизою - пастух, Империями правят идиоты, Попы жиреют, мрут в нужде сироты, И Господа ругают хамы вслух.

...Когда дворцы и церкви будут срыты, Порядок водворится - без господ: Давно подозревает мой народ, Что лучше быть не набожным, но сытым.

26. Обет.

Замок тяжелый на сердце повешу, Запру на ключ рой мыслей и страстей. Все, чем был счастлив я, все, чем был грешен, Укрою в тайниках души своей.

Без клятв - к чему слова? - кинжал из ножен! Тверди варфоломеевский урок! Пусть не уймется гневный твой клинок, Пока ты жив, а враг не уничтожен!

Сломил кинжал - хватай с дороги камень, Рази врага прадедовской пращой, Колом, зубами, голыми руками И, обезумев, бешеной слюной.

...Мечты, любовь и все, что мне любезно, Замкну на ключ. И ключ закину в бездну.

30. Ночные тени.

Во мраке факел чертит дымный след. Шаги слышны: солдат прошел дозором. О камень гулко звякает мушкет. Звонок вдали. И тихо. Полночь скоро.

Храни Господь от королевских слуг, Храни от молодцов прево проворных! Пусть не уйти мне от загробных мук Уйти б хоть от ворон в сутанах черных!

Куда идти? Эдикт - на всех заставах, Слепые окна - на запорах ржавых. Отряд, вооруженный до зубов...

Всю ночь по городу брожу тревожно, И следом - Смерть, товарищ мой дорожный, Торопится в истоптанных сабо.

32. Прокаженный.

Дырявый плащ, засаленная шляпа, Круг на плече с гусиной красной лапой... Услышав стук трещотки роковой, В испуге сторонится даже нищий. Нет ни ночлега в деревнях, ни пищи... Кем заклеймен ты - Богом? Сатаной?

...Пророк ли, прокаженный ли, поэт Анафема! Эдикт! Вердикт! Запрет!

- Эй, берегись: Вентре еще на воле! В костер его! Злодей опасно болен: Стихами подстрекает к мятежу!

...Гляжу на плащ с гусиной лапой красной: И впрямь, я прокаженного опасней Всю Францию трещоткой разбужу!

33. В Бастилии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия