Читаем Змея, крокодил и собака (ЛП) полностью

«Предыдущее сообщение нашего корреспондента, извещавшее о трагической гибели американского миллионера-археолога Сайруса Вандергельта, оказалось не вполне точным. Раны мистера Вандергельта, полученные им в ходе захватывающих событий, описанных во вчерашнем номере «Дейли Йелл», оказались не такими тяжёлыми, как предполагалось. В археологических кругах эта новость была воспринята с...»


* * *

«Дорогие мама и папа,

Я с искренним восторгом предчувствую радость, которую вы испытаете, узнав из моих слов, что в течение нескольких дней после получения этого письма вы сможете заключить меня в объятия.

Точно так же вы сможете обнять и Гарджери, если пожелаете, хотя, по моему мнению, подобные проявления чувств смутят его. Вы должны ему сорок один фунт шесть шиллингов».


СЛОВАРИК АРАБСКИХ СЛОВ И ФРАЗ




Африт: демон зла.

Аллах йимессикум билхейр, эффенди: Да пошлёт тебе Аллах добрый вечер, господин.

Американи: американский, американец.

Алемани: немецкий, немец.


Бакшиш: взятка, подарок, вознаграждение.

Бурко, бурка: покрывало или вуаль, закрывающая лицо.


Вади: каньон, узкая долина с крутыми склонами в пустынях и полузасушливых регионах.


Галабея: длинная рубаха без ворота с широкими рукавами, свободная мужская одежда.


Дахабия: своеобразное парусно-гребное судно. См. примечание 42.

Джинн: демон, магический дух.

Джубба: арабская верхняя шерстяная одежда с широкими рукавами.


Земр: музыкальный инструмент, вид гобоя


Инглизи: английский, англичанин.


Куфия (кафия, хафия): мужской головной платок, является неотъемлемой частью мужского гардероба в арабских странах. Служит для защиты головы и лица от солнца, песка и холода.


Мархаба: добро пожаловать, здравствуй.

Машрабия: элемент арабской архитектуры, представляющий собой узорные деревянные решётки, закрывающие снаружи окна, балконы, либо используемые как ширмы или перегородки внутри здания.


Наргила, наргиле: кальян.


Омдех: старейшина.


Реис: начальник, мастер.


Сабиль: фонтан.

Суфраги: официант, коридорный.

Ситт: госпожа

Сук: базар, рынок


Туарег: житель пустынного племени, представитель народа группы берберов в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, Алжире и Ливии.


Укафи, укаф: стой! Остановись!


Фаддл: сплетня. Отсюда: фаддличать – сплетничать.

Феллах: крестьянин.

Ферандсви, ференсави: французский, француз.


Хабиб, хабиби: друг.

Хаким: доктор, целитель.

Харим: гарем, женская половина дома.

Хезам: пояс, кушак.


Эффенди: господин.

Эссаламу алейкум: мир тебе, да пребудет с тобой мир (приветствие).


Ялла: быстрей! вперёд!




notes

ПРИМЕЧАНИЯ


1


Ушебти (шавабти) («ответчики», др.-егип.) – статуэтки, которые в Древнем Египте помещались в могилу, с тем чтобы они выполняли необходимые обязанности по отношению к умершему. Изготавливались из дерева, камня, терракоты или фаянса. В некоторых могилах число ушебти соответствовало числу дней в году. По верованиям древних, должны были замещать умершего на работах в загробных полях Осириса. От имени покойного над ушебти произносили или записывали на них заклинания с перечислением всех работ. (Здесь и далее примечания переводчика).

2


Реис – здесь: начальник. Абдулла – глава рода, житель деревни Азийех. Именно в этой деревне Эмерсон и Пибоди нанимают рабочих для своих раскопок. Как сам Абдулла, так и его многочисленные родственники охотно принимают в этом участие. Чета Эмерсонов считает Абдуллу одним из своих лучших друзей.

3


Фут – английская мера длины, около 30,5 см.

4


Дословный перевод цитаты из стихотворения «Ода греческой вазе» английского поэта Джона Китса. Мне не удалось найти стихотворный перевод, в одинаковой мере подходящий для романа по смыслу.

5


Игра слов: в английском языке «мужчина» и «человек» – одно и то же слово (man).

6


Феллах – крестьянин в странах Ближнего Востока и Северной Африки. Во времена распространения ислама этот термин использовался, чтобы отличать арабских завоевателей, обычно кочевников (бедуинов), от местных деревенских жителей (феллахов).

7


Имеются в виду сезоны раскопок.

8


См. предыдущие романы. Гений Преступлений – неуловимый и многоликий предводитель банды преступников, испытывающий нежные чувства к Амелии, что, в свою очередь, приводит Эмерсона в бешеную ярость.

9


Далее речь идёт о событиях, подробно изложенных в шестом романе – «Последний верблюд умер в полдень».

10


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Гнездо перелетного сфинкса
Гнездо перелетного сфинкса

Так и хочется воскликнуть: «Господи, избавь меня от родственников, а с врагами я как-нибудь сам разберусь!» Никогда еще Ивану Подушкину не приходилось выступать в роли специалиста по интерьеру. Но такая конспирация была оправданна. Писатель Константин Амаретти, пригласивший сыщика к себе в поместье, не хотел, чтобы его маман и младший братец узнали, кто Подушкин на самом деле и с какой целью здесь появился.А причина визита была веской: с недавних пор Амаретти стал получать анонимные письма с угрозами, и у него были все основания полагать, что автором этих «творений» был кто-то из его родственничков. Но вскоре частному детективу пришлось заняться расследованием куда более серьезного преступления! Во время его беседы с Константином из библиотеки раздался дикий вопль. Сбежавшиеся домочадцы и Подушкин обнаружили там тело несчастной экономки Инессы со странно вывернутой головой. Но более всего Ивана потрясла реакция хозяина поместья. Тот почему-то категорически отказался вызывать полицию…

Дарья Аркадьевна Донцова , Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы