«Предыдущее сообщение нашего корреспондента, извещавшее о трагической гибели американского миллионера-археолога Сайруса Вандергельта, оказалось не вполне точным. Раны мистера Вандергельта, полученные им в ходе захватывающих событий, описанных во вчерашнем номере
* * *
СЛОВАРИК АРАБСКИХ СЛОВ И ФРАЗ
Африт:
демон зла.Аллах йимессикум билхейр, эффенди:
Да пошлёт тебе Аллах добрый вечер, господин.Американи:
американский, американец.Алемани:
немецкий, немец.Бакшиш:
взятка, подарок, вознаграждение.Бурко, бурка:
покрывало или вуаль, закрывающая лицо.Вади:
каньон, узкая долина с крутыми склонами в пустынях и полузасушливых регионах.Галабея:
длинная рубаха без ворота с широкими рукавами, свободная мужская одежда.Дахабия:
своеобразное парусно-гребное судно. См. примечание 42.Джинн:
демон, магический дух.Джубба:
арабская верхняя шерстяная одежда с широкими рукавами.Земр:
музыкальный инструмент, вид гобояИнглизи:
английский, англичанин.Куфия
(кафия, хафия): мужской головной платок, является неотъемлемой частью мужского гардероба в арабских странах. Служит для защиты головы и лица от солнца, песка и холода.Мархаба:
добро пожаловать, здравствуй.Машрабия:
элемент арабской архитектуры, представляющий собой узорные деревянные решётки, закрывающие снаружи окна, балконы, либо используемые как ширмы или перегородки внутри здания.Наргила, наргиле:
кальян.Омдех:
старейшина.Реис:
начальник, мастер.Сабиль:
фонтан.Суфраги:
официант, коридорный.Ситт:
госпожаСук:
базар, рынокТуарег:
житель пустынного племени, представитель народа группы берберов в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, Алжире и Ливии.Укафи, укаф:
стой! Остановись!Фаддл:
сплетня. Отсюда: фаддличать – сплетничать.Феллах:
крестьянин.Ферандсви, ференсави:
французский, француз.Хабиб, хабиби:
друг.Хаким:
доктор, целитель.Харим:
гарем, женская половина дома.Хезам:
пояс, кушак.Эффенди:
господин.Эссаламу алейкум:
мир тебе, да пребудет с тобой мир (приветствие).Ялла:
быстрей! вперёд!notes
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Ушебти (шавабти)
(«ответчики», др.-егип.) – статуэтки, которые в Древнем Египте помещались в могилу, с тем чтобы они выполняли необходимые обязанности по отношению к умершему. Изготавливались из дерева, камня, терракоты или фаянса. В некоторых могилах число ушебти соответствовало числу дней в году. По верованиям древних, должны были замещать умершего на работах в загробных полях Осириса. От имени покойного над ушебти произносили или записывали на них заклинания с перечислением всех работ.2
Реис
– здесь: начальник. Абдулла – глава рода, житель деревни Азийех. Именно в этой деревне Эмерсон и Пибоди нанимают рабочих для своих раскопок. Как сам Абдулла, так и его многочисленные родственники охотно принимают в этом участие. Чета Эмерсонов считает Абдуллу одним из своих лучших друзей.3
Фут
– английская мера длины, около 30,5 см.4
Дословный перевод цитаты из стихотворения «Ода греческой вазе» английского поэта Джона Китса. Мне не удалось найти стихотворный перевод, в одинаковой мере подходящий для романа по смыслу.
5
Игра слов: в английском языке «мужчина» и «человек» – одно и то же слово (man).
6
Феллах
– крестьянин в странах Ближнего Востока и Северной Африки. Во времена распространения ислама этот термин использовался, чтобы отличать арабских завоевателей, обычно кочевников (бедуинов), от местных деревенских жителей (феллахов).7
Имеются в виду сезоны раскопок.
8
См. предыдущие романы. Гений Преступлений – неуловимый и многоликий предводитель банды преступников, испытывающий нежные чувства к Амелии, что, в свою очередь, приводит Эмерсона в бешеную ярость.
9
Далее речь идёт о событиях, подробно изложенных в шестом романе – «Последний верблюд умер в полдень».
10