Читаем Змея, крокодил и собака (ЛП) полностью

Часто использовавшийся в романтической литературе – а порой и в жизни – приём: якобы случайные падение с лошади или поломка кареты близ парковых ворот поместья. Естественно, пострадавшего джентльмена без сознания вносят в комнату, и добросердечные хозяева прилагают все усилия, чтобы его выходить. После чего между упомянутым джентльменом и дочерью хозяев возникает нежная любовь. Реже несчастный случай происходит с девушкой, но схема остаётся прежней.

226

Суд кенгуру – английская идиома, означающая незаконный, несправедливый суд, самосуд, инсценировку суда, пародию на правосудие. Это выражение часто применяется по отношению к суду, который, формально соблюдая процедуру, выносит быстрый и заранее подготовленный приговор. Исторически термин возник в Калифорнии (США) во времена «Золотой лихорадки» и впервые упоминается в 1853 году. Видимо, имелось в виду, что судебная процедура движется очень быстро, прыгая, как кенгуру – животное из отряда сумчатых млекопитающих.

227

Chacun a son gout – у каждого свой вкус (фр.)

228

Таурт, Та-верет, Тарут (греч. Туэрис) – богиня-покровительница беременных женщин и рожениц в древнеегипетской мифологии.

229

Modus operandi – способ действий (лат.)

230

Одна из причин – ислам считает собак нечистыми животными. Поэтому правоверный мусульманин часто считает своим долгом пнуть каждого встреченного им пса. А в некоторых регионах это стало традицией.

231

Хотя Эмерсон всегда искренне восхищался фигурой Пибоди (см. первый роман – «Крокодил на песке»).

232

«Дураки рвутся туда, куда боятся ступить ангелы» – фраза из эссе Александра Поупа, английского поэта XVIII века, одного из крупнейших британских писателей.

233

Луи Пастер (1822 –1895 гг.) – французский химик и микробиолог, член Французской академии. Пастер стал одним из основоположников микробиологии, создателем научных основ вакцинации и вакцин против сибирской язвы, куриной холеры и бешенства.

234

Игра слов: глагол to distract одновременно означает «отвлечься, обезуметь, сбиться с толку, прийти в смятение» и пр. Мне кажется, здесь по стилю больше подходит значение, обыгрывающее хвалёную британскую невозмутимость.

235

Тот же глагол, та же игра слов.

236

Гипостильный зал представляет собой крупный храмовый или дворцовый зал, где находится большое количество колонн. Гипостильный зал храма Амона в Карнаке – одна из выдающихся достопримечательностей Египта, сохранившаяся с древних времён.

237

«Гордость и предубеждение» – роман английской писательницы Джейн Остин (1775 – 1818 гг.).

238

Парчиси, парчизи или «двадцать пять», — это американская адаптация традиционной индийской игры «пачиси», которая зародилась ок. 500 г.

239

На мой взгляд – игра слов. Possessed – и глагол в прошедшем времени, означающий «имела, обладала», и причастие, обозначающее «одержимый». Рамзес, как мне кажется, не случайно употребил именно этот глагол, хотя имеется множество синонимов.

240

Факсимиле (от лат. fac simile — букв. «делай подобное») — воспроизведение любого графического оригинала (рукописи, рисунка, чертежа, гравюры, подписи, монограммы ), передающее его вполне точно, со всеми подробностями.

241

В штате прислуги любой английской семьи соблюдалась строгая иерархия.

242

Естественно. См. четвёртый роман – «Лев в долине».

243

Шантильи представляет собой тонкое кружево, плетённое из шёлковых нитей.

244

См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».

245

См. второй роман – «Проклятье фараона».

246

В оригинале – hair of the dog, «собачья шерсть», выпивка для опохмелки.

247

Тот же эпиграф, что и к главе 9. Это не ошибка.

248

Дефиле – здесь: узкие проходы в труднопроходимой местности.

249

Окно Появления – так назывались проём в стене и балкон, куда выходил фараон, появляясь перед придворными; чаще всего – для награждения их. Характерно для ранне- и среднеамарнской эпох (правление Эхнатона).

(Из статьи Е.С. Ершовой «Иконография сцен награждения чиновников в древнеегипетских гробницах эпохи XVIII династии»)

250

900 по Фаренгейту – чуть выше 320 по Цельсию.

251

Стигийский – относящийся к Стиксу: реке, протекающей, по верованиям древних греков, в загробном царстве. Стигийская тьма – кромешная мгла. См. примечания 133 и 134.

252

Эмерсон вспоминает своё пребывание в плену.

253

Харизма – исключительная одарённость какого-либо человека, наделённость какого-либо лица, действия, института или символа особыми качествами исключительности, непогрешимости или святости в глазах более или менее широкого круга сторонников.

254

Евангелие от Иоанна, 15:13.

255

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Гнездо перелетного сфинкса
Гнездо перелетного сфинкса

Так и хочется воскликнуть: «Господи, избавь меня от родственников, а с врагами я как-нибудь сам разберусь!» Никогда еще Ивану Подушкину не приходилось выступать в роли специалиста по интерьеру. Но такая конспирация была оправданна. Писатель Константин Амаретти, пригласивший сыщика к себе в поместье, не хотел, чтобы его маман и младший братец узнали, кто Подушкин на самом деле и с какой целью здесь появился.А причина визита была веской: с недавних пор Амаретти стал получать анонимные письма с угрозами, и у него были все основания полагать, что автором этих «творений» был кто-то из его родственничков. Но вскоре частному детективу пришлось заняться расследованием куда более серьезного преступления! Во время его беседы с Константином из библиотеки раздался дикий вопль. Сбежавшиеся домочадцы и Подушкин обнаружили там тело несчастной экономки Инессы со странно вывернутой головой. Но более всего Ивана потрясла реакция хозяина поместья. Тот почему-то категорически отказался вызывать полицию…

Дарья Аркадьевна Донцова , Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы