Читаем Змеиный король полностью

– Взаимно, – произнес мистер Пеннингтон, садясь. – И прошу вас всех, называйте меня Гэри. Мое настоящее имя – Гэри Марк Козловски, но кому захочется читать фантастический роман, написанный польским серийным убийцей, верно? – Он усмехнулся. – Однако мне говорили, что одному из вас мое настоящее имя уже, по всей видимости, известно. Ты, должно быть, Трэвис.

Трэвис сидел в оцепенении, с открытым ртом; у него был такой вид, словно он увидел ангела. Честно говоря, именно так он себя и чувствовал.

– Да, сэр, Гэри, – крякнул он.

– Сэр Гэри? Принимаю рыцарское звание, мистер Трэвис. Рад познакомиться. – Он протянул Трэвису руку, и тот пожал ее, дрожа.

– Гэри, – обратилась к нему Лидия, – сколько у вас времени до следующего рейса?

– Три часа.

– Что бы вам хотелось посмотреть, чем заняться?

Он погладил свою бороду.

– Я сужу о городе по его мороженому. И беседовать приятнее всего за мороженым. Так что вперед, друзья. Везите меня туда, где у вас тут самое вкусное мороженое.

– Будет сделано, – сказала Лидия. – Я знаю одно место.

Они тронулись.

– Как… – начал было Трэвис, но тут же умолк.

– Все в порядке, Трэвис. Теперь можешь задавать вопросы. Чары развеяны. – Лидия бросила взгляд на Гэри. – Не спрашивайте.

– Как? – спросил Трэвис.

– Я начну, – сказала Лидия. – Мне хотелось устроить эту встречу до своего отъезда в вуз. Так вот, я позвонила своей подруге Далии. Ее мама – главный редактор журнала Chic. Далия связала меня с литературным агентом своей мамы. А литературный агент ее мамы знаком с агентом мистера Пеннингтона. Мне удалось достать его расписание, и я узнала, что он собирается сделать пересадку в Нэшвилле, когда полетит домой в Санта-Фе после встречи с издателем по случаю грядущего выхода «Бури смерти».

– Но это еще не все, – добавил Гэри. – Лидия отлично подготовилась и раскопала одно малоизвестное интервью, которое я давал еще до вашего рождения. В нем я говорил, что в моем сердце есть особое место для провинциальных поклонников, фантазирующих о мире большем, нежели тот, в котором они живут. И мисс Лидия подготовила для моего агента демографическую статистику города… – Он щелкнул пальцами.

– Форрествилла, – сказала Лидия.

– Ах, да, Форрествилла. Так вот, я бы устроил агенту нагоняй, если бы мне не представилась возможность пообщаться с моим читателем из маленького города, который проделал ради этого такой путь. Поэтому мы взяли билеты на поздний рейс, чтобы я успел провести с вами время.

– Передать не могу, как много это для меня значит, – сказал Трэвис. Он едва не плакал. Это был лучший вечер в его жизни.

– На здоровье, – сказала Лидия. – Я должна была сыграть по-крупному.

Они приехали в кафе Five Points Creamery и встали в очередь.

– Мистер… Гэри, позвольте мне за вас заплатить, – сказал Трэвис.

Гэри рассмеялся.

– Мальчик мой, для тебя не секрет, сколько книг я продал. Я миллионер, и уже не один раз им стал. Я сам всех вас угощу мороженым, большое спасибо. Если не хочешь остаться передо мной в долгу, просто купи «Бурю смерти», когда она поступит в продажу.

– О, я куплю. Можете быть уверены.

Гэри подошел к молодому человеку за прилавком и вытащил из кармана свой толстый бумажник с замысловатым тиснением.

– Я заплачу за моих юных друзей. И что бы они ни заказали, – он наклонился к кассиру и заговорщически ему подмигнул, – увеличьте это втрое всем присутствующим. – Он пальцем очертил в воздухе круг.

Взяв мороженое, они сели за столик.

– Итак, Трэвис, за какой ты дом? – спросил Гэри, отправляя ложечку мороженого себе в рот и покряхтывая от удовольствия.

– О, Нортбрук. Определенно Нортбрук, – ответил тот без колебаний.

Гэри показал на Трэвиса ложечкой.

– В самом деле! Я сразу понял, что ты за Нортбрук, но в случае чего готов был тебя переубедить. Танарис? Вулфрик? Кто знает, что у человека в голове.

Трэвис просиял.

– Что ж, ладно, – сказал Гэри. – Давай, что ли, определим, к каким домам принадлежат твои друзья?

– Да! Дилл – музыкант. Так что…

– Братство Минстрелс, – одновременно произнесли Гэри и Трэвис, и оба заулыбались.

– Хорошо, а Лидия… она суперумная, любит читать и писать… значит… Дом Летра? – спросил Трэвис.

– Да-да, – сказал Гэри, потирая подбородок. – Или… Орден ученых?

Трэвис обдумал это предложение. Ему не хотелось спорить со своим кумиром, но он осознавал, что у него, вероятно, нет выбора.

– Вот только у них там обет о пожизненном целомудрии.

– Я об этом и забыл, – пробормотал Гэри.

– Нет уж, – сказала Лидия. – Мой обет целомудрия распространяется исключительно на школьные годы. Так что я за первый вариант. Послушайте, я не хочу прерывать ваши кровавые распри, но, Гэри, расскажите нам о том, как вы стали писателем.

Он проглотил кусочек мороженого.

– Я вырос на ферме в Канзасе. Пшеница, кукуруза, животные. Работали от рассвета до заката. Мне нравились книги Клайва Стейплза Льюиса, Джона Толкина и Роберта Говарда. Работая, я рисовал целые миры в своем воображении: персонажей, людей, языки, расы, сражения. Это было моим спасением. Вскоре я уже не мог держать все это в голове, и мне пришлось переносить кое-что на бумагу…

Перейти на страницу:

Все книги серии #YoungLife

Похожие книги