- Я признаю, что вы лучше знаете, - сказал дон Диего. - Но вы должны по крайней мере остаться до завтра, а теперь я думаю, что мне надо поехать в гарнизон и повидать этого капитана Рамона. Может быть, это понравится сеньорите. Она видимо думает, что я должен привлечь его к ответу.
Дои Карлос подумал, что такой образ действий окажется гибельным для человека, не умеющего фехтовать, но он не сказал этого. Джентльмен никогда не навязывает своих мыслей в такую минуту. Даже если бы кабальеро шел на смерть, то и против этого нельзя было бы возражать, поскольку он считал бы, что поступает правильно, и умер бы как подобает кабальеро.
Итак, дон Диего вышел из дома и медленно поднялся в гору к зданию гарнизона.
Капитан Рамон заметил его приближение и удивился этому. Он усмехнулся при мысли о поединке с таким человеком.
Он проявил самую холодную учтивость, когда дон Диего вошел в кабинет коменданта.
- Я горжусь тем, что вы навестили меня здесь, - сказал он, делая глубокий поклон потомку рода Вега.
Дон Диего поклонился в ответ и сел на предложенный капитаном Рамоном стул. Капитан Рамон удивился, что у дона Диего не было при себе шпаги.
- Я был принужден подняться на вашу дьявольскую гору, чтобы поговорить с вами об одном важном деле, - сказал дон Диего. - Мне сообщили, что вы посетили мой дом в мое отсутствие и оскорбили молодую сеньориту - мою гостью.
- Неужели? - сказал капитан.
- Были вы очень пьяны?
- Сеньор!..
- Это, конечно, отчасти служило бы смягчающим обстоятельством. Кроме того вы были ранены, и наверно у вас была лихорадка. Были вы в лихорадке, капитан?
- Без сомнения, - сказал Рамон.
- Лихорадка ужасная вещь. У меня был однажды приступ ее. Но вы не должны были посещать сеньориту. Вы не только оскорбили ее, но вы оскорбили и меня. Я сделал предложение сеньорите стать моей женой. Дело... э... пока еще не устроено, но я имею некоторые права в данном случае.
- Я вошел в ваш дом с целью узнать новости об этом сеньоре Зорро, - солгал капитан.
- Вы... э... нашли его? - спросил дон Диего.
Лицо коменданта покраснело.
- Молодчик был там и атаковал меня, - ответил он. - Я был ранен, конечно, не имел оружия, так что он мог бы сделать со мною все, что захотел.
- Что за удивительная вещь, - сказал дон Диего, - ни один из вас, солдат, не может сразиться с этим "Проклятием Капистрано" в равных условиях. Всегда он нападает на вас, когда вы беспомощны, или угрожает вам пистолетом, когда вы деретесь на шпагах, или имеет при себе около двадцати своих людей. Прошлою ночью я встретил в гациенде брата Филиппа сержанта Гонзалеса и его отряд и громадный сержант рассказал мне ужасную историю о том, как этот разбойник со своими двадцатью сообщниками разогнал его кавалеристов.
- Но мы все же поймаем его! - проговорил капитан. - И я хочу обратить ваше внимание на некоторые важные факты, кабальеро. Дон Карлос Пулидо, как мы знаем, не в милости у властей. Этот сеньор Зорро, если вы вспомните, был в гациенде Пулидо и напал там на меня, появившись из шкафа.
- Ха! Что вы хотите сказать?
- К тому же вчера вечером он был в вашем доме, в то время как вы были в отсутствии и Пулидо были вашими гостями. Это начинает выглядеть так, как будто дон Карлос принимает участие в делах сеньора Зорро. Я почти убежден, что дон Карлос изменник и помогает негодяю. Вы должны хорошенько подумать, прежде чем желать брачной связи с дочерью такого человека.
- Клянусь святыми, что за речь! - воскликнул как бы в восхищении дон Диего. - Моя бедная голова звенит от нее! Вы действительно верите всему этому?
- Конечно, верю, кабальеро.
- Думаю, что Пулидо завтра возвратятся к себе? Я только пригласил их быть моими гостями, чтобы они могли уехать от места действия этого сеньора Зорро.
- А сеньор Зорро последовал за ними в село. Вы понимаете?
- Может ли так быть? - задохнулся дон Диего. - Я должен обдумать этот вопрос. О, какие нынче неспокойные времена! Но они завтра возвратятся в гациенду. Конечно, я не хочу, чтобы его превосходительство подумал, будто я укрываю изменников.
Он встал, учтиво поклонился и затем медленно направился к двери. Но потом, видимо, что-то внезапно вспомнил и снова повернулся к капитану.
- Ха! Я чуть не забыл об оскорблении! - воскликнул он. - Что вы имеете сказать, мой капитан, относительно событий прошлой ночи?
- Конечно, кабальеро, я нижайше прошу у вас извинения, - ответил капитан Рамон.
- Я полагаю, что должен принять извинения. Но прощу вас, чтобы это больше не повторялось. Вы ужасно испугали моего дворецкого, а он прекрасный слуга.
Затем дон Диего снова поклонился и покинул гарнизон, а капитан Рамон смеялся так долго и громко, что больные в госпитале испугались, что их комендант потерял рассудок.
- Что за человек! - воскликнул капитан. - Думаю, что отстранил его от этой сеньориты Пулидо. И я был достаточно глуп, намекая губернатору, что этот Вега может быть способен на измену. Необходимо исправить как-нибудь это дело. У этого человека недостаточно ума и темперамента, чтобы быть изменником.
Глава XX
ДОН ДИЕГО ПРОЯВЛЯЕТ ИНТЕРЕС