Читаем Зоя полностью

Стояло начало учебного года.Был утренний воздух прохладен и сладок.Кленовая, злая, сухая погода,шуршание листьев и шорох тетрадок.Но в этом учебном году по-другому.Зенитки, взведенные в сквериках рыжих.В девятом часу ты выходишь из дому,совсем налегке,без тетрадок и книжек.Мне эта дорога твоя незнакома.В другой стороне двести первая школа.Осенней Москвой, по путевке райкома,идет комсомолка в МК комсомола.Осенней Москвою,октябрьской Москвою…Мне видится взгляд твой, бессонный и жесткий,Я только глаза от волненья закроюи сразу увижу твои перекрестки.Душе не забыть тебя,сердцу не бросить,как женщину в горе,без маски, без позы.Морщины у глаз,промелькнувшая проседь,на горьких ресницах повисшие слезы.Все запахи жизни, проведенной вместе,опять набежали, опять налетели, —обрызганной дождиком кровельной жестии острой листвы, отметенной к панели.Все двигалось,шло,продолжалась работа,и каждая улица мимо бежала.Но тихая, тайная, тонкая нотав осенних твоих переулках дрожала.Звенели твои подожженные клены,но ты утешала их теплой рукою.Какой же была ты тогда?Оскорбленной?Страдающей?Плачущей?Нет, не такою.Ты за ночь одну на глазах возмужала,собралась,ремни подтянула потуже.Как просто заводы в тайгу провожалаи между бойцами делила оружье.Какою ты сделалась вдруг деловитой.Рассчитаны, взвешены жесты и взгляды.Вколочены рельсы,и улицы взрыты,и в переулках стоят баррикады.Как будто с картины о битвах на Пресне,которая стала живой и горячей.И нету похожих стихов или песни.Была тыМосквой —и не скажешь иначе.И те, кто родился на улицах этихи здесь, на глазах у Москвы, подрастали,о ком говорили вчера, как о детях,сегодня твоими солдатами стали.Они не могли допустить, чтоб чужаяжелезная спесь их судьбу затоптала.А там,у Звенигорода,у Можая,шла грозная битва людей и металла.В твоих переулках росли баррикады.Железом и рвами Москву окружали.В МКотбирали людей в отряды.В больших коридорахтолпились, жужжаливчерашние мальчики, девочки, дети,встревоженный рой золотого народа.Сидел молодой человек в кабинете,москвич октября сорок первого года.Пред ним проходили повадки и лица.Должно было стать ему сразу понятно,который из них безусловно годится,которого надо отправить обратно.И каждого он оглядывал сразу,едва появлялся тот у порога,улавливал еле заметные глазу смущенье,случайного взгляда тревогу.Он с разных сторон их старался увидеть,от гнева в глазах до невольной улыбки,смутить,ободрить,никого не обидеть,любою ценою не сделать ошибки.Сначала встречая, потом провожая,иных презирал он,гордился другими.Вопросы жестокие им задавая,он сам себя тоже опрашивал с ними.И если ответить им было нечем,и если они начинали теряться,он всем своим юным чутьем человечьимдо сути другого старался добраться.Октябрьским деньком, невысоким и мглистым,в Москве, окруженной немецкой подковой,товарищ Шелепин,ты был коммунистомсо всей справедливостью нашей суровой.Она отвечала сначала стоя,сдвигая брови при каждом ответе:— Фамилия?— Космодемьянская.— Имя?— Зоя.— Год рождения?— Двадцать третий.Потом она села на стул.А дальшеследил он, не кроется ли волненье,и нет ли рисовки,и нет ли фальши,и нет ли хоть крошечного сомненья.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия