Читаем Зоя полностью

Мой милый друг, мой сверстник, мой сосед!Нам этот день — за многое награда.Война окончена. Фашизма в мире нет.Во славу павших радоваться надо.Пусть будет солнце,пусть цветет сирень,пусть за полночь затянутся беседы…Но вот настанет следующий день,тот первый будний день за праздником Победы.Стук молотов, моторов и сердец…И к творчеству вернувшийся художниквздохнет глубоко и возьмет резец.Резец не дрогнет в пальцах осторожных.Он убивал врагов,он был бойцом,держал винтовку сильными руками.Что хочет он сказать своим резцом?Зачем он выбрал самый трудный камень?Он бросил дом, работу и покой,он бился вместе с тысячами тысячзатем, чтоб возмужавшею рукойлицо победы из гранита высечь.В какие дали заглядишься ты,еще неведомый,уже великий?Но мы узнаем Зоины чертыв откинутом,чудесном,вечном лике.Май — сентябрь 1942
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия