Читаем Зоя полностью

(Жги меня, страдание чужое,стань родною мукою моей.Мне хотелось написать о Зоетак, чтоб задохнуться вместе с ней.Мне хотелось написать про Зою,чтобы Зоя начала дышать,чтобы стала каменной и злоюрусская прославленная мать.Чтоб она не просто погрустила,уронив слезинку на ладонь.Ненависть — не слово,это — сила,бьющий безошибочно огонь.Чтобы эта девочка чужаястала дочкой тысяч матерей.Помните о Зое, провожаяв путь к победе собственных детей.Мне хотелось написать про Зою,чтобы той, которая прочтет,показалось: тропкой снеговоюв тыл врага сама она идет.Под шинелью спрятаны гранаты.Ей дано заданье.Все всерьез.Может быть, немецкие солдатыей готовят пытку и допрос?Чтоб она у совести спросила,сможет ли,и поняла:«Смогу!»Зоя о пощаде не просила.Ненависть — не слово, это — сила,гордость и презрение к врагу.Ты, который встал на поле чести,русский воин,где бы ты ни был,пожалей о ней, как о невесте,как о той, которую любил.Но не только смутною слезоюпусть затмится твой солдатский взгляд.Мне хотелось написать про Зою так,чтоб ты не знал пути назад.Потому что вся ее отвага,устремленный в будущее взгляд, —шаг к победе,может быть, полшага,но вперед,вперед, а не назад.Шаг к победе —это очень много.Оглянись, подумай в свой череди ответь обдуманно и строго,сделал ли ты этот шаг вперед?Близкие,товарищи,соседи,все, кого проверила война,если б каждый сделал шаг к победе,как бы к нам приблизилась она!Нет пути назад!Вставай грозою.Что бы ты ни делал, ты — в бою.Мне хотелось написать про Зою,будто бы про родину свою.Вся в цветах, обрызганных росою,в ярких бликах утренних лучей…Мне хотелось написать про Зоютак, чтоб задохнуться вместе с ней.Но когда в петле ты задыхалась,я веревку с горла сорвала.Может, я затем жива осталасьчтобы ты в стихах не умерла.)

* * *

Навсегда сохрани фотографию Зои.Я, наверно, вовеки ее позабыть не смогу.Это девичье тело,не мертвоеи не живое.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия