Читаем Золотая Цепь полностью

Золотая Цепь

Терьян был ближе к реальной жизни, реалистичным акцентом он обнаружил страдания лирического героя и его великую любовь в постоянном поиске. Терьян протестовал против коррумпированного мира, в котором незрелая мечта жена продалась за золото, где уничтожались человека мечты.

Ваан Сукиасович Терьян

Поэзия18+

Ваан Терьян

Золотая Цепь

* * *

Уже расцвел мой сад зеленый,И сердцем правит волшебство:Люблю, любовью изумленный,Люблю, не ведая – кого.И, как раскрывшаяся роза,Трепещет сердце, и, хмельной,Не задаю себе вопроса,Не спрашиваю: что со мной?

* * *

Опять я с тобой – и спокойноБездомное сердце стучит.Защитой ему от обидТы служишь, с тобою не больно.В наирском твоем языке,В тончайшей ее паутинкеТакие соринки, запинки —Баюкаешь, как в гамаке.Так ярки лучи твоих глаз,Так тонки словесные сети —Не помню, в который уж разВ плену их очнусь на рассвете…

* * *

Дитя мое, ты как птицаНад вешним простором луга.Пусть мимо тебя промчитсяСтрела, пусть мороз и вьюгаДуши твоей не остудят,Пусть крыл не коснется пламя,Нетронутым сердце будетСиять, как звезда, над нами.Ты лилией белоснежнойЦветешь на горе высокой,Так пусть красы безмятежнойДурное не встретит око!

* * *

…И мне приснился странный сон.Я золотую дверь увидел.Над нею свод был вознесенИз пламени. Поверь, увиделЯ далее цветущий сад,И там я белый клен увиделИ ангела – крыла висят,А облик умилен – увидел.Затем две чаши я увидел,Две чаши, полные вина,Затем я два копья увидел,Услышал чьи-то имена.И сердце я потом увиделВ крови и отблесках огня.И палача с мечом увиделИ прошептал: «Убей меня».

* * *

Осень, дни холодеют уже,Ночь уходит в туман за рекою.Сколько нежности ныне в душе,Сколько в ней тишины и покоя!Светлой грустью мой дух осенен,Сердце сладкая боль наполняет:Всё – ушедшие грезы и сон,Осень золото наземь роняет…

* * *

Люблю я безумцев, с которыми время сурово,Всех тех, у кого ни отрады, ни дома, ни крова.Сирот – им вовек не ступить на родимый порог —И женщин распутных, в глазах у которых – порок,И тех, кто – решимость в душе – не смирился с судьбоюИ рыскает ночью с ножом по дороге разбоя.И тех, кто, любовь потеряв, уступили судьбе,И тех, кто, душой умерев, предаются алчбе.Ах, если бы только я с теми сумел породниться,Кто, богом забыт и людьми, погибает в темнице!Стать братом тому, кто, в бессилье своем одинок,Последней надежды утратил во тьме огонек.И с братом своим горемыкой – бродягой и вором, —Путь крестный безвестно пройдя, умереть под забором.

ПЕТЕРБУРГ

(Сонет)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия