Читаем Золотая Цепь полностью

Туман раскинул сумерки свои…Мелькнут в ночи холодные зарницы…Нева – как заговорщик, ей не спится,Она струится кольцами змеи.Стоят дворцы в кровавом забытьи,Их окна – словно черные глазницы.Но то, что в них таится, прояснится —Все злодеянья, как их ни таи.И небосвод сливается с землейИ смотрит столь насупленно, беззвездно,Безрадостно, и холодно, и грозно,Что ты уже готов бежать долой,Но околдовывает этот злойКошмар, и эта тьма, и поздно, поздно…<p>* * *</p>Одно лишь спасение есть:Как боль ни томит,Любить, даже если не счестьВсех ран и обид…И радость одна только есть,И дар, может быть.Какая высокая честь —Страдать и любить…<p>* * *</p>Я с осужденьем не гляделНа мир печальный.Страдать – вовек людской уделИ изначально.Кого мне, в грудь себя бия,Молить: «Нам трудно»?Ах, все беспомощны, как я,Всем бесприютно…<p>* * *</p>Ту же песню поете, всё ту жеСколько лет! – сосчитать не берусь…Как завязан – бывает ли туже? —Ваш, о сердце и ветер, союз…В этой песне рыдают, рыдают,И рыдание в небе парит…Твое сердце не так же ль страдает,Ветер, – в час, когда плачешь навзрыд?<p>* * *</p>Глядишь, улыбки не тая,Зовешь меня, влечешь меня,В грудь направляешь два копья,Двумя огнями жжешь меня.Пьянея от любви, «приди!» —Ты шепчешь мне, зовешь меня,Твой взгляд так нежен, – не гляди, —Бросает в жар и в дрожь меня.Как солнца черного лучи,Лучи волос – прожжешь меня.Нет слаще муки: мучь, топчи,Лаская, уничтожь меня!<p>* * *</p>Так грациозно, так легко, неслышно так шагаешь тыОгнем зарницы далеко, рассеяв мрак, сверкаешь тыПугливой, быстрой ланью гор прочь от ловца                                                                   сбегаешь тыТак нежно, опуская взор, томя сердца, ласкаешь тыЛюбовь твоя всех бедствий злей, – о, не гляди! —                                                                   пугаешь тыКак два копья, концы бровей – о, пощади! —                                                                   сдвигаешь ты.Весь мир ты держишь под пятой, в пучину зла                                                                   ввергаешь ты, —О злое солнце, красотой меня дотла сжигаешь ты.<p><strong>К ПАОЛО</strong><a l:href="#n1" type="note">1</a></p>Когда-то в твоем ЕреванеАсо2 навевал тебе сон.Отныне вдали упованьеТы видишь, как новый Язон.Не песней наирскою зыбкой,Не солнцем родным осиян —Могучей и грозной музыкойВолнует тебя океан.У нас распускаются кленыИ зелен задумчивый Норк,А ты всё твердишь воспаленно,Твердишь, как в горячке: «Нью-Йорк!»Дух странствий тебя не оставит,Коль скоро однажды настиг.Езжай! Но настанет, настанетПечали томительный миг.И вспомнится сладость мотива,Который нам бог даровал,И сердце сожмется тоскливо,И скажешь ты: «О Ереван…»<p>* * *</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия