Читаем Золотая Цепь полностью

В златотканой одежде явилась ты,Грустноокая осень… В туманной мглеЛистья тихо падают с высотыИ шуршат, как шелк, скользя по земле.Всепрощающе ясен, глубок твой взгляд,Ты пленяешь таинственностью меня.Тихой кротостью вздохи твои звучат, —Колыбельная на исходе дня.Солнцу гаснущему, и песне твоей,И шуршанью, и грусти твоей – привет.О любимое время души моей,Моя нежная осень, закатный свет…

* * *

Ты видишь, как уходят дни, как скор,Как скор их шаг, а память ненадежна?Кто обнимает нежно, осторожноТвой тонкий, тонкий стан с недавних пор?Кто слушает твой сладкий, сладкий вздор,Глядит в глаза и – думать невозможно! —Подмешивает свой огонь тревожноК огню, которым твой исполнен взор?Бывало, я встречал весну зимой,Ну а в апреле – зимнюю усталость.Но что теперь в моей душе осталосьОт этих дней? Пожалуй, лишь немой,Беспомощный, непреходящий бред,Что на тебе сошелся клином свет.

ГАЗЕЛЛА

Дорогому Паоло Макинцяну

Дни прошли, эти дни, для меня ничего не осталось.Дуги радуг, огни да огни, – для меня ничего                                                                   не осталось.Как весенних цветов лепестки и как чаши пылающих роз,Ветер всё разметал, о, взгляни! – для меня ничего                                                                   не осталось!И меня кто любил, но кому я не отдал, не отдал души, —Все исчезли, исчезли в тени, для меня ничего                                                                   не осталось.И кого я любил, ах! любил – болью сердца, безумьем моимОпьянясь, отошли и они, для меня ничего не                                                                   осталось!И зима над моей головой, холодна, глубока и нема.Ключ иссяк, не звени! не звени! ничего, ничего                                                                   не осталось.

* * *

Опять спустилась ночь, опять! И сноваТы – одинока, ты – обнажена.Во власти ты смущения больного,И страхом, страхом снова ты полна!Как лист, встречая ветер предосенний,Трепещешь ты, как стебель камыша,Ты пред собой сама без сил, без охранении,Ты пред собой сама – моя душа!

* * *

И я вспомнил карету, что насВ ночь везла под дождем проливным,И журчание вкрадчивых фраз,И волос твоих сладостный дым.Вспомнил сад под названьем «Эдем»И твои поцелуи в саду,Как был счастлив я, счастлив и нем,У пылающих звезд на виду.И прощание наше, когда,Друг на друга почти не взглянув,Мы расстались с тобой навсегда,Руки холодно лишь протянув.Но мне видится издалекаТо свиданье, тот памятный час,Как одна золотая строка,Что повсюду преследует нас.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия