Читаем Золотая Цепь полностью

Я словно сирота бездомныйБез мамы и в беде.Он, этот мир, такой огромный,А крова нет нигде.Бреду себе, куда бредется,Куда глаза глядят.Переночую, где придется,Где только приютят.Везде – чужбина. ОтовсюдуЯ изгнан и гоним.О сердце бедное, как будуЯ горе мыкать с ним?!Мне плохо, сиро… С неба маннуНе жду уже, скорбя.Наступит ночь – опять я стануБаюкать сам себя.<p>* * *</p>Мы – двое заблудших детей.И, милостыню собирая,Бредем наугад, без путей,А злу ни конца и ни края.Темно и пустынно. В глушиВсё чуждое, всё неживое.Нас двое, нас только двое.Кругом ни души.<p>* * *</p>Мы оба – дети, обаДве тени – ты и я —Заброшены до гробаВ далекие края.Мы два листка во властиБезжалостных ветров,И тянется ненастье,И мир суров, суров.В жестокой круговертиНигде не брезжит свет.Кто нас спасет от смерти,Коль скоро бога нет?<p>* * *</p>Мое жаркое солнце темнеет в тумане,Погружаясь бессильно в кромешную тьму.Но любовь твоя к сердцу спешит моемуИ спасает во мгле – на пределе, на грани…Точно мать, добротою бескрайней своейТы простила все промахи мне и паденья.И на помощь спешила ты без промедленья,Как к ребенку, – сквозь сумрак безрадостных дней.Как дитя свое малое – душу моюПолюбила ты сразу в часы испытаний…Словно солнце, пробила дорогу в тумане,Что набросил на сердце мое кисею…Неподдельным чеканом, печатью, тавромТвое имя оттиснуто в сердце моем.<p>* * *</p>Горек мой жребий,Грустен очаг.Мрачно на небе,На сердце – мрак.Спи, мое сердце,Жизнь так пуста.Некуда деться,Ты – сирота.Холодно, наго…Тягостен вздох:Где ж оно, благо?Где же он, бог?<p>* * *</p>Приходят, как волны, дниИ вновь уходят волной…Спи кротко, дитя, усни,Глубь мира – лишь пламень злой.Лик неба навек погас,И горек земной простор.Лишь я берегу твой час,Спи кротко, лилия гор!Спи, спи, мотылек, усни.Цвет крыльев твоих измят…Мы в дальнем плену одни…Лишь трепет сердечный свят…<p>* * *</p>Избавьте меня от разладаИ мыслей, и слов,От долгого, долгого адаБолезненных снов.Душа побывала в зените,А ныне скорбит.Любовью меня исцелитеОт горьких обид.Как радость приемлю мученье —Таков мой обет.И все-таки нет излеченьяОт муки и бед.Сраженный обманом и ложью,Объятый тоской,Не верю ни истине божьей,Ни правде людской.<p>* * *</p>Сжигали тебя беспощадноПустой суетой,Любовной тщетойИ злобностью жадной.И вот, как ребенок открыт,Выходишь ты сноваК ударам готовый…Твоя беззащитность – твой щит…О шкипер, отважный и мудрый,Тебе я сдаюЛодчонку свою —Кораблик свой утлый.Один только ты, капитан,Недремлющий, строгий,Все знаешь дорогиСквозь этот кромешный туман…<p>* * *</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия