Читаем Золото и мишура полностью

НАИБОЛЕЕ ЭЛЕГАНТНЫЙ ОСОБНЯК НА ЗАПАДНОМ ПОБЕРЕЖЬЕ! ЛЮБОВЬ ВО ДВОРЦЕ! ЭЛЕГАНТНЫЕ ТУАЛЕТЫ КОРОЛЕВЫ НАШЕГО ОБЩЕСТВА!


Имя Эммы де Мейер Кинсолвинг Коллингвуд давно уже стало синонимом всего самого восхитительного и изысканного, что есть в нашем городе. Совсем недавно она заставила говорить о своих серьезных филантропических начинаниях, сделав щедрый вклад в сооружение новой больницы в Сан-Франциско. Сегодня вечером эта удивительная, экстраординарная леди устраивает в своем особняке на Ноб-Хилл бал в честь недавней свадьбы своей дочери Стар, потрясающая красота которой несколько сезонов кряду служила украшением городской общественной жизни, и представителя одного из старейших и наиболее уважаемых семейств Калифорнии — дона Хуана Лопес-и-Сепульведа. По таком случаю миссис Коллингвуд украсила свой особняк пятью тысячами тюльпанов, которые были выращены в ее теплицах на ферме в Пало Альто. Для гостей будет играть Общественный оркестр Болленберга, состоящий из тридцати шести музыкантов. Мистер Арчер Коллингвуд, недавно назначенный на пост главного редактора данной газеты, будет также присутствовать на приеме в честь его сестры вместе с мисс Арабеллой Доусон, мать которой в этот вечер тоже устраивает скромную вечеринку».


И хотя Лоретте Доусон удалось зазвать к себе на «скромную вечеринку» несколько городских «шишек», все-таки к Эмме прибыла половина из четырех сотен приглашенных ею гостей. Экипажи один за другим подъезжали к парадному подъезду залитого огнями особняка на Ноб-Хилл, и из них выходили превосходно одетые, увешанные драгоценностями гости. На улице собралась изрядная толпа зевак, жаждущих хоть одним глазком взглянуть на них.

В главном холле особняка настоящий орган играл переложения популярных арий из известных опер, в то время как Кан До провожал гостей меж корзин белых тюльпанов к изножию раздвоенной центральной лестницы, где стояла Эмма в зелено-изумрудном, приталенном шелковом вечернем платье с черными перьями, слегка прикрывающими декольте. На груди у нее было потрясающей красоты ожерелье из рубинов и бриллиантов, в ушах — такие же серьги. Покрой платья был разработан, конечно, Зитой, и, кстати, немногие женщины обладали такой красотой и фигурой, чтобы позволить себе надеть подобное платье. И хотя вдове Коллингвуда было уже за пятьдесят, что для большинства современниц Эммы означало весьма и весьма преклонный возраст, Эмма была полна решимости не стареть. Постоянная диета и физические упражнения по утрам позволяли ей поддерживать свою фигуру такой стройной, что у многих мужчин при виде ее сразу же резко увеличивалось количество адреналина в крови.

— Она выглядит так молодо, — прошептала одна пожилая вдова. — Вы не думаете, что она может еще раз выйти замуж?

— Почему бы и нет… — прошептала ее безвкусно одетая собеседница. — Но за кого?

Стоявшая справа от Эммы Стар была одета сейчас в бледно-персиковое атласное платье; на шее у нее было бриллиантовое колье, которое мать подарила ей по случаю замужества. Хуанито выглядел тоже потрясающе красивым в новеньком фраке. Арабелла, облаченная в желтое плисовое платье с широченной юбкой, стояла рядом с Арчером.

Все это обозревал сверху, с левой лестницы, небольшого роста усатый мужчина с моноклем в правом глазу, с орхидеей в петлице и записной книжечкой в надетой на руку перчатке. Сидни Толливер, единственный сын винодела из Кентукки, преклонялся и обожал Эмму и вообще все семейство Коллингвудов так, как можно обожать только высшие существа. Прирожденный подхалим, он отыскивал такие слова, с помощью которых можно было бы описать подробности наиболее расточительного и блистательного события в социальной жизни, свидетелем которого ему когда-либо доводилось быть. «Я уже столько раз писал «захватывающий дух», — подумал он, — что затрепал это словосочетание. Впрочем, как и слова «ослепительный», «эффектный», «потрясающий». Нужно найти какое-нибудь новое слово — и я отыщу его!» И после некоторой паузы его золотой карандаш вывел на страничке записной книжки следующую бессмертную фразу: «Вчера вечером Эмма Коллингвуд устроила в своем особняке на Ноб-Хилл бал, который был абсолютно шикарноэлегантнейшим».

Английский язык слегка пошатнулся — но выжил.


— Хочу тебя поблагодарить за то, что ты не уничтожил маму, — говорила спустя полчаса Арабелла, когда они с Арчером закончили танец. — После всех омерзительных вещей, которые они опубликовали в «Бюллетене», Сидни Толливер, по-моему, продемонстрировал редкостную сдержанность.

— Я сказал ему, чтобы он не слишком-то наседал на нее, — признался Арчер. — В конце концов, мне была оказана честь быть с тобой весь вечер. И с моей стороны было бы глупо доводить твою мать до инсульта.

— В любом случае, я очень тебе благодарна. О, Арчер, твоя сестра просто прекрасна!

Арчер посмотрел через весь зал туда, где сейчас Стар танцевала с Хуанито.

— Да, действительно, — сказал он немного печально, потом повернулся и с улыбкой посмотрел на Арабеллу. Но не прекраснее, чем ты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чингисхан
Чингисхан

Роман В. Яна «Чингисхан» — это эпическое повествование о судьбе величайшего полководца в истории человечества, легендарного объединителя монголо-татарских племен и покорителя множества стран. Его называли повелителем страха… Не было силы, которая могла бы его остановить… Начался XIII век и кровавое солнце поднялось над землей. Орды монгольских племен двинулись на запад. Не было силы способной противостоять мощи этой армии во главе с Чингисханом. Он не щадил ни себя ни других. В письме, которое он послал в Самарканд, было всего шесть слов. Но ужас сковал защитников города, и они распахнули ворота перед завоевателем. Когда же пали могущественные государства Азии страшная угроза нависла над Русью...

Валентина Марковна Скляренко , Василий Григорьевич Ян , Василий Ян , Джон Мэн , Елена Семеновна Василевич , Роман Горбунов

Детская литература / История / Проза / Историческая проза / Советская классическая проза / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес