Читаем Золото Рейна полностью

Тем временем из омута вылезает Альберих; он появляется в мрачной расселине и карабкается на один из рифов. Еще окруженный тьмою, он останавливается и с возрастающим удовольствием глядит на игру водяных дев.

Альберих

Хе, хе! Русалки!

Как вы красивы, — зависть берет!

Подземную ночь

бросить я рад

ради стройных сестриц!

Услышав голос Альбериха, русалки прерывают игру.

Воглинда

Ах, кто там!

Вельгунда

Чей голос во тьме?

Флосхильда

Кто нас сторожит?..

(Они ныряют глубже и узнают Нибелунга.)

Воглинда и Вельгунда

Тьфу! Чудовище!

Флосхильда

(быстро всплывая наверх)

Сестры, к скале!

Враг он наш, —

сказал так отец!

(Обе сестры следуют за нею, и все три поспешно соединяются возле средней скалы.)

Альберих

Эй, красотки!

Дочери Рейна

Что хочешь ты, гадкий?

Альберих

Разве нельзя

на вашу игру поглядеть?

Ниже нырните, ко мне:

с вами и я

порезвится не прочь!

Воглинда

Играть хочет с нами?

Вельгунда

Дразнит он нас!

Альберих

Как вы блестите

в мерцаньи волн!

Если бы нежно одна скользнула на дно, —

я рад бы рыбку обнять!

Флосхильда

Смешон мне мой страх:

наш недруг влюблен!

(Они смеются.)

Вельгунда

Блудливый урод!

Воглинда

Он нас узнает!

(Она опускается на вершину скалы, к подошве которой подошел Альберих.)

Альберих

Спустилась одна...

Воглинда

Ко мне подымись!

Альберих

(с проворством гнома лезет на вершину скалы, но принужден несколько раз останавливаться)

Гадкий гладень,

голая глыба!

Напрасный труд!

Рукой и ногой

не могу я никак

за уступ ухватиться!

(Он чихает.)

В ноздри мне

сырость проникла!

Проклятый кашель!

(Он приблизился к Воглинде.)

Воглинда

(смеясь)

С шумным плеском

жених пришел!

Альберих

Прижмись ко мне,

ребенок- жена!

(Он старается обнять ее.)

Воглинда

(увертываясь от него)

Хочешь меня, —

так скроемся здесь!

(Она уплывает к другой скале. Сестры смеются.)

Альберих

(почесывает себе затылок)

Ушла? Ну, вернись!

Вплавь приблизься!

Трудно мне,

что тебе так легко!

Воглинда

(всплывает на третью скалу, более низкую)

Ниже спустись,

на дне будет легче!

Альберих

(поспешно слезая)

Чем ниже, тем лучше!

Воглинда

(быстро уплывает в сторону, на высокий утес)

Не худо и выше!

(Сестры смеются.)

Альберих

Как прыгнуть мне к ней,

упрямой, вновь?

Ну, погоди- же!

(Он торопливо начинает карабкаться к ней.)

Вельгунда

(опустилась на более низкую скалу, в другом конце сцены)

Слушай, прелестник!

Нежный жених!

Альберих

(оборачиваясь)

Зовешь ты меня?

Вельгунда

Совет мой прими:

ко мне сватайся,

к светлой Вельгунде!

Альберих

(поспешно пробирается по каменистому дну к Вельгунде)

Светлее ты

сестрицы трусливой:

она, как рыба

скользит из рук! —

Нырни пониже,

будь мне женою!

Вельгунда

(немного опускаясь к нему)

Довольно- ли так?

Альберих

Нет, нет! Еще!

Меня рукою

гибкой обвей,

дай мне к груди твоей

жадно прижаться

и с ласкою сладостной

слиться с тобою в объятьи!

Вельгунда

Если любви

и страсти ты жаждешь, —

позволь, красавец,

взглянуть на тебя...

Тьфу! Лохматый,

немытый горбун!

Черный, чадный,

мозолистый гном!

Ты по себе подругу ищи!

Альберих

(пытается силою удержать ее)

Не мил я тебе, —

но ты уж моя!

Вельгунда

(быстро всплывая к средней скале)

Твоя, но только в мечтах!

(Сестры смеются.)

Альберих

(пуская ей в след злобную брань)

Лгунья ты!

Злая, холодная тварь!

Груб я и грязен?

Гладкого глянца

нет на мне?

Ну, милуйся с ужами,

если я не гожусь!

Флосхильда

Зачем ворчишь?

Не унывай!

Ты сватался к двум, —

к третьей попробуй:

может быть,

здесь ты любовь найдешь...

Альберих

Чудный зов

песней звучит!

Я рад, что вас

трое сестер:

из трех — хоть одной я понравлюсь,

с одной — один я остался б! —

Чтоб я поверил,

ты сверху спустись!

Флосхильда

(опускается к Альбериху)

Вы, сестры, глупы,

вы ослепли. —

разве он некрасив?

Альберих

Перейти на страницу:

Похожие книги