Читаем Золото смерти полностью

Помню, мы стояли рядом,Брат молитву сотворил.Пот с липа катился градом,На земь я упал без сил.Раствори, Господь, темницу,Окропи своей слезой.Я увижу голубь птицу,Старца с белой бородой.Поле круглое увижу.Круглые цветы на нем…С каждым часом ближе, ближеТесный и единый дом.

1914

«Гляди на Астрахань. На сей град…»

Гляди на Астрахань. На сей градИ мылом мой лохань. Рад! Рад!Качаются мозги мачт в голубизнеНеведом райский плод моей отчизне.Хотелось бы деве в Персию уплыть,Хотелось бы деве царицей быть.Пьет нефть, пахнет серебром,Горным сибирским добром.Отчизна, отчизна, отчизнаТебя узнаю, узнаю, узнаю!

1914

«Нарядный, вышитый шелками Невский…»

Нарядный, вышитый шелками Невский,Ковер из ног, ушей и быстрых глаз.Шершавые чуть шевелятся занавескиНа окнах от запрятанных гримас.А белый дым, сгущенный в катафалке,Несется медленной и ласковой рекой.И если это март, то сонные фиалкиРаспродаются сморщенной рукой.Особенная тишина. В ушах вуаль густая;Дворец и мост, врачебный кабинет.И если это март. то синь, безмолвно тая,Вдруг обнажает каменный скелет.Мгновенье — стук. Мгновенье очень страшно.Потом улыбка изъязвленных губ.И рот, который искренно накрашен,Глотает воздух, копоть, дым и труп.

1913

«Иду и думаю по улице, еще…»

Иду и думаю по улице, ещеХолодной от недавней непогоды.И солнце льет, хотя не горячо,Свой желтый дождь на камин и на воду.И все разумно — вывески витрин.И генерал, несущийся из штаба.Портреты знаменитых балерин,И молоком торгующая баба.Лишь я один, не знающий, на чтоИстратить деньги — кровообращение,Верчусь, как белка в колесе пустом,И брызгаю слюною исступленья.

«Сегодня или завтра — все равно…»

Сегодня или завтра — все равно.Горит ли солнце, светит ли луна.Я понимаю ясно лишь одно:Не избежать мне земляного сна.Остынет раскаленный кипяток,Заглохнет злых копыт протяжный стукИ выпадет из побелевших рук,Подаренный возлюбленной цветок.Достичь холодного спокойствия ума.Вот каждый мускул покорен умом.Сегодня окна, крыши и дома,А завтра тесный и единый дом.

1914

«Земная кора — обратная сторона медали…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия