Читаем Золото смерти полностью

Земная кора — обратная сторона медали.А лицевая закрыта зеленой плесенью.За чьи то преступления нас сюда послалиПод хлесткие удары и каторжные песни.И вес так важно — и ботинки, и разговоры,И катанье на моторах и сонные прогулки;Только несколько сумасшедших взоровЗнают настоящее значенье улиц гулких.Вот сегодня меня ударит палка,А завтра камень или скрученная веревкаЯ заплюю ненужную весталкуИ обниму рецидивистку воровку.Нет ни одного события без причины,В густом смешении мы поймем все знаки.У загоравшейся пыльной лучиныЯ сниму кольцо, толстое, как шина,И забуду о несуществующем браке.

1913

«Игрушечные карлики на звонких резинках…»

Игрушечные карлики на звонких резинках,Подпрыгивая, доскакивают до потолка:Сегодня жизнь, а завтра починкаИ на черной перевязке белая рука.У зеленого столика, сражаясь в карты.Карлики высовывают языки,А в мое окошко заглянуло солнце мартаИ сжало похолодевшие виски.И возникла боль, но, Боже, не исчезла,А увеличилась в тысячу раз.Я карликов бумажных ножницами изрезалИ заплакал, хотя не сразу.

1914

«Глотну, как воздух, яростный огонь…»

Глотну, как воздух, яростный огонь,Перекрещусь, как в детстве научили…Все вижу я прозрачную ладонь,Что гвоздиками к дереву прибили.И мертвый рот теперь, как мертвый мед. —Кричи! Кричи! Вонзи копье слепоеВ уста, в глаза, в бедро, в огонь, в живот,Пусть смотрит это небо голубое!

1913

«Склонился к движущемуся ковру…»

Склонился к движущемуся ковруЛюдских объедков, шляпок и отбросов.Я слова сахарного «умру»Не понимаю. Солнце смотрит косо.И магазинщики отвесили губу,И покупатели зажали кошелечки,Я слова сахарного «в гробу»Не понимаю. От Финляндских сосенДо волн Каспийских — все один визит.И как не сумасшествуй, ни грозиЯ равнодушен, ветренен, несносен.

1911

«Наклон стены. Отбросы. Дверь гнилая…»

Наклон стены. Отбросы. Дверь гнилая,Ведущая в уборную, и слизьКакая то. Собака, чахло лая,Ждет смерти. Образы слилисьВ одну мочалку спутанную. ДомНевероятным кажется, глупейшим.Из окон визг, пылающей вином,Измученной любовным горем гейши.Кошачий запах слаще пряных роз,Растущих в палисадниках колючих.О, сколько веточек, морщин и слез.О, сколько косточек и змей гремучих.Объято все дрожанием святым,Несу простор души полузасохшейИ ставши изъязвленным, злым, пустым,Пью смерти заржавевший ковшик.

1913

«Ножичком, ножичком острым…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия