Читаем Золото смерти полностью

Ножичком, ножичком острымПродырявь кожицу и встаньРано утром. — и рост твойУменьшится. ГераньНа окне побелеет.Ножичком, ножичком острымМедленно пробуравьКожицу и рост твойУменьшится. Лампу заправь.Герань зазеленеет.Ножичком, ножичком острымПробуравь кровь, жир, кость.Мускул, — и рост твойУменьшится. Придет гостьНепрошеный. Герань омертвеет.

1914

«К растаявшему золоту свечей…»

К растаявшему золоту свечейПриникла нежно голова седая.Но все равно, теперь — падеж какой,Погода на дворе какая.Вот жалкий день, вот отрывной листок.Мне все равно, куда теперь он ляжет,И, как душа, пылающий Восток —Мне ничего уже не скажет.

1914

«Мертвых веток треск…»

Мертвых веток треск,Птицы тяжелый крик.Молнии белый блеск,Ангела белого лик.Как все знакомо мне,И как все странно блестит.Видишь — в Божьем огнеТело мое не горит.Я до конца изучилСладость изъязвленных минутТы видишь — Его лучиК лицу моему не идут.

1915

«Блаженный рот — он заперт на замок…»

Блаженный рот — он заперт на замок,А ключ затерян средь песков Сахары.Вот солнце льет бичующий потокНа лес, на поле, на гнилые нары.О, как мне жить? Как мыслить? Как дышать?Как может сердце действовать и биться.Ты видишь — лишь высчитывать, да лгать…Да в жалкие слова могу рядиться.О, если б ад, как есть, существовалС наивною жаровней и крючками.С какой бы сладкой болью целовалВот это очищающее пламя.Пустыни нет. И все народ, народ.Все шкурки, шляпки, зонтики и перья.Вот мертвая пустыня — мертвый ротВот мертвая пустыня — мертвый берег.

1914

«Придави дверью скрипучей…»

Придави дверью скрипучейНежную руку синюю.Ах! Как легко, свежо.Завистью ползучейОбрисуйте линиюЗатруби(те) в рожок.И когда раскроютсяЛица (от счастья) всех,Радующихся всему —Улыбкой злобной месяцаПокрой их дряблый грехБез похвалы, без мук.

1913

«Вы первый раз (на Вы я перешел…»

А.Б.

Вы первый раз (на Вы я перешелС тех пор, как друг скончался) мне открыли.Что хорошо и что не хорошо.Я помню рукомойник (руки в мыле),А Вы стояли рядом и шутили.Теперь смешно, пожалуй, но тогда…Я верил в то, что в спиритизме ВашемМоря, народы, сны и города.Вы были содержательней и старше,А я был глупеньким, и отношенья нашиИзобразил бы так я: вера и любовь.Кто верил, кто любил — не понимаю —Но вот бумага и на ней та кровь,Которую с такой любовью вспоминаю,Которая гниет (но с ней я встречусь вновь!)

19**

«О, коченей, коченей, коченей…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия