Читаем Золото смерти полностью

О, коченей, коченей, коченейИ каменей! Ах, как пахнет рожь.От терций, секунд, минут, днейТупеет железный нож.О, Господи, какой нож?О, коченей, коченей, коченейНожевей. Вот предел.От терций, секунд, минут, днейТел бел, как мел.О, Господи, какой мел?О, коченей, коченей, коченейВей! Вей! Вей! Лежи во льдуОт терций, секунд, минут, днейУпаду, упаду, упаду.О, Господи, когда упаду?

1914

«Белые глазики. Цвет, бел, мел…»

Белые глазики. Цвет, бел, мелВатага, ватага, беги.От синеньких, хладненьких (ладонки) телВатага, ватага, беги.Облегчи часики. Жизни жиг жик.Ватага, ватага, беги.Увидишь пресветлый, прискорбный лик,Ватага, ватага, беги.

1914

«Кто то, закрытый звездной маской…»

Кто то, закрытый звездной маской,Разбрасывал карты азартным чернокожим,А под столом бульдог деньги растаскивалС глазами на человеческие похожими.За дверью, прикрытой очень плотно,Возились женщины, как над трупом коршуны.И деньги сыпались, как кусочки рвотныеНа чью то бороду взъерошенную.Стол был круглым, и качался медленно,Как головы игроков, швырявших масти.А на верхушке в треугольнике равнобедренномКачалась точка человеческого счастия.Я — кусочек основания треугольника;О, пространство хрустни своими пальцами,С вами, с вами я, с оскорбленными, с раскольниками,С монастырскими кликушами и скитальцами!

1913

«Близорукие глаза и больная фантазия…»

Близорукие глаза и больная фантазияПревращают свечи горящие в старух,Утомительных в своем однообразии,Читающих свои молитвы вслух.А желтое тело — это богатырь из былиныИзучаемой за уроком русского языка.Вот солнце! Вот небо, вот гул пчелиный,Вот ветерок. И все — кусок от куска.

1912

«Если длинные вереницы дней…»

Если длинные вереницы дней,Головные боли, достиженья, неудачи —Только искусственное сочетанье теней,А на самом деле все иначе.Ветер, напоминающий век и юг,Неожиданная теплота суконного платья.Крестный ход, трепещущая хоругвьИ вечное напоминание Распятья.В этот день даже воздух не как всегда,Это настоящее просветленьеОт бессмысленного страданья и трудаИ от ослепительного наслажденья.

1914



Перейти на страницу:

Похожие книги

Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия