(1868–1933) – боливийский поэт, политик и дипломат, родившийся в Перу и скончавшийся в Аргентине. Теоретик поэзии, он написал один из крупнейших трудов латиноамериканского модернизма – «Законы кастильского стихосложения» (1905).
Сильва
– строфа, состоящая из чередующихся одиннадцатисложных и семисложных строк. Была широко распространена в испанской поэзии времен Золотого века.
А я – как мне угодно
… – Восьмая строфа текста Луиса де Леона «Жизнь в уединении», пер. Б. Дубина.
Ронда
– город в испанской провинции Малага, известный памятниками времен арабского владычества.
Среди книг библиотеки хранилась одна арабская… –
Имеется в виду «Дон Кихот», приписываемый в самом романе арабскому историку Сиду Ахмету Бен-Инхали.
Елизавета Богемская
(1618–1680) – пфальцграфиня рейнская, принцесса Богемии, вместе с родителями жила в эмиграции в Голландии, дружила и переписывалась с Декартом. Он посвятил ей книгу «Начала философии», изложил в переписке к ней основные постулаты своего трактата «Страсти души».
Над Дунаем – полночь.
– Речь идет о пребывании Декарта в Германии в 1619 году (он нанялся на службу в один из полков герцога Баварского, квартировавший тогда на Дунае). Там он, как рассказывает позднее сам в трактате «Рассуждение о методе», пережил несколько сновидений, во многом определивших его последующие мысли о метафизике.
Скьяво
– библиотекарь, коллега Борхеса во время работы в библиотеке района Альмагро-Сур.
Беппо.
– Имя кота взято у заглавного героя поэмы Байрона (1818).
Екк. 1: 9
. – «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем».
The Cloisters.
– Так называется отдел средневекового искусства в нью-йоркском музее Метрополитен.
Гизех
– город в Египте, известный изваянием сфинкса, пирамидой Хеопса.
Кносский лабиринт
– дворец на острове Крит, памятник эгейской культуры, открытый английским археологом А. Эвансом; в 1984 году Борхес побывал здесь с Марией Кодамой.
Апельсиновый дворик
– часть ансамбля Севильского собора.
«Асра»
– стихотворение Г. Гейне.
Послесловие.
– Стихотворение посвящено памяти поэта Франсиско Луиса Бернардеса.
…бар Альмасен-де-ла-Фигура
… – Знаковое для Борхеса заведение, упоминаемое им в нескольких текстах.
Эстанислао дель Кампо
(1834–1880) – аргентинский поэт, автор поэмы о гаучо «Фауст. Впечатление гаучо Анастасио Эль Польо от представления этой оперы» (1866, под псевдонимом Анастасио Эль Польо), положившей начало гаучистскому направлению в аргентинской литературе.
Леандро Алем
(1842–1896) – аргентинский адвокат и политический деятель, основатель радикальной партии «Гражданский союз». Покончил жизнь самоубийством по пути в клуб Эль-Прогресо, выстрелив себе в висок. Как и Маседонио Фернандес и Эстанислао дель Кампо, похоронен на кладбище Реколета.
…и голом обелиске
. – Монумент в центре Буэнос-Айреса, сооруженный в мае 1936 года в ознаменование четырехсотой годовщины основания города.
Детлев фон Лилиенкрон
(1844–1909) – немецкий неоромантический поэт, прозаик и драматург, прусский офицер.
Нара
– старая столица Японии, Борхес побывал здесь в 1979 и 1984 годах.
Мартовские иды
– в эти дни (т. е. в середине марта) заговорщиками был убит Юлий Цезарь, чему было немало предвестий.
…связавшись веревкой с врагом
. – Во второй «Лекции о танго» Борхес описывает этот случай подробно: «В конце концов Муранья поставил условие: правую ногу каждого из двоих привязать веревкой, так чтобы поединок точно получился смертельный – ни один из бойцов не сможет отступить. Поединок состоялся, и в итоге веревку пришлось развязать, чтобы унести труп безрассудного парня, дерзнувшего вызвать Муранью».
Андрес Армоа
– участник гражданской войны в Аргентине в 1874 году. Участником этой войны был и дед Хорхе Луиса – полковник Франсиско Борхес.
Гуарани
– язык одноименного индейского народа, обитающего в Парагвае, а также в ряде районов Аргентины, Бразилии, Боливии.
Долорес
– селение в провинции Буэнос-Айрес.
Некто третий
. – Стихотворение построено на рассуждениях Аристотеля в трактате «Метафизика» (1, 9).
Ад, V, 129
. – 129-я строка Пятой песни «Ада» Данте Алигьери в переводе на русский язык звучит так: «Одни мы были, был беспечен каждый». В этом фрагменте рассказывается история о Паоло Малатесте и Франческе да Римини – сладострастниках, изменивших своим супругам во время чтения книги о Ланселоте: «Над книгой взоры встретились не раз, / И мы бледнели с тайным содроганьем; / Но дальше повесть победила нас» (пер. М. Лозинского). В книге, в свою очередь, также ведется повествование об адюльтере – о том, как рыцарь Ланселот воспылал любовью к Джиневре, супруге короля Артура.