Читаем Золото твоих глаз, небо её кудрей полностью

Королевы эти намёки проигнорировали. Только Белая поджала прозрачный губки и презрительно сверкнула неонкой.

— Вот то-то, — сказал бульдог. — У меня есть вопросы к присутствующим здесь существам. Вопросы эти касаются только их и меня. Вас, дамочки, — он посмотрел на королев, — я прошу удалиться.

— Что значит удалиться? Это наше Поле! — Чёрная аж подпрыгнула от возмущения. У Белой Королевы от того же самого перегорела неонка, а у Красной — полыхнул турнюр.

— Не хотите по-хорошему? Ну тогда будет по-простому, — сказал бульдог и провёл по воздуху красной книжицей.

Эффект этого нехитрого действия был совершенно поразительным.

Во-первых, все три королевы исчезли. Даже запах пачулей, и тот пропал.

Во-вторых, пропал весь местный антураж. Не стало фиалкового неба с разными лунами. Замещающего его серванта не стало тоже. Лиловатое с тёмными разводами ничто само в себя провалилось. И все прочие местные красоты и безобразия тоже сгинули.

Самая обыкновенная луна кое-как освещала унылое поле, заросшее борщевиком, чертополохом и плеснецве #769; тами. В зарослях борщевика белели какие-то развалины. Лысый пятачок, на котором находились Алиса, Буратина и Базилио, на этом фоне смотрелся почти ухоженным.

Сверху нависала покосившаяся древняя башня — вот она-то никуда не девалась. Однако силы, удерживающие её в наклонном положении, тоже исчезли. Не прошло и трёх секунд, как старинная кладка затрещала. Рядом с денежным деревом просвистел камень, чуть было не прибивший Жирофлю. Которая вот только что вернулась в прежний собачий вид и с этим всё никак не могла свыкнуться.

Второй камень, отвалившийся от башни, ударил прямо в дерево. Этого оказалось достаточно, чтобы ветка под лисой треснула и та полетела вниз.

Скорее всего, она бы расшиблась. Однако Базилио, освободившийся от подзолистого плена, гигантскими прыжками пересёк пространство, отделяющее его от дерева, и был уже под ним. Так что лису он поймал. Но не удержал: оба покатились по земле. Впрочем, через пару мгновений кот вскочил, распушил остатки шерсти и грозно зашипел.

Жирофле — тоже воссоба #769; чившаяся, подобно сестре — попыталась было сунуться. Но воспрянувший Базилио подпалил ей лазером брыли, и та отвяла.

— Э, нет, — сказал бульдог. — Так не пойдёт.

В этот миг от башни отвалилась колонна и полетела вниз. Падала она точнёхонько на Буратину. Который, прихуев от всего происходящего, перестал дудолить дерево и замер с открытым ртом, в котором блестели соверены.

Инспектор Купер снова махнул книжечкой. Летящая колонна зависла в воздухе. Буратина тоже застыл. Зато вокруг лысого пятачка внезапно вспыхнуло высокое синее пламя — будто включилась огромная газовая комфорка.

Стало светлее и даже теплее. Но не уютнее.

— Как же меня утомили эти спецэффекты, — пробормотал бульдог, назвавшийся инспектором Купером. — Ну да ладно. С вами-то что делать?

Первый нашёлся Базилио.

— А зачем с нами что-то делать? — спросил он. — Какие к нам претензии?

Купер посмотрел на База как-то странно: как будто впервые увидел — или, наоборот, внезапно узнал.

— Простите, — сказал он каким-то странным голосом, — вы не могли бы снять очки? На секундочку?

Кот решил не спорить, снял очки и продемонстрировал пустые глазницы с линзами на дне.

— Претензий к вам нет, — наконец, сказал Купер. — Хотя вы не представились.

— Базилио, Электрический Кот, — сказал Баз.

Инспектор вздрогнул.

— Вот даже так, Базилио, — пробормотал он. — Какое удивительное… впрочем, неважно. Так вот, к вам у меня претензий нет. А вот насчёт ваших спутников я бы не сказал.

Буратине бы прислушаться. Но он в этот момент пытался отломать о дерева ветку, всю облепленную соверенами. Ветка не ломалась, а отгрызть её бамбук не мог — слишком высоко она росла.

— Й-извините, а я вам что сделала? — спросила Алиса.

— Ну как сказать, Вы очень нехорошо себя вели. Напачкали в моей комнате. Фу.

— Ничего я не пачкала! — возмутилась лиса.

— Пачкала, пачкала. Вы меня не узнаёте, Алиса?

Та мотнула головой.

— А вы невнимательны. Ну же? Мы недавно виделись.

— Й-извините… вы тот дежурный? Из отделения? — прищурилась лиса, вспоминая храпящего бульдога в табачном дыму.

— Господин дежурный, — строго сказал Купер. — Да, это я. А вы — та самая задержанная, которая мочилась на пол. У меня в дежурке. Не стыдно?

— Меня били, — напомнила лиса.

— Это не моя проблема. — недовольно пробурчал Купер. — Подумаешь, били. Дело житейское. Хорошо хоть не орала и поспать дала нормально… Нечего, нечего тут, — бросил он коту, у которого от слов бульдога шерсть встала дыбом. — Хотите заступиться за даму сердца? Попробуйте.

Базилио мотнул головой. Он понимал, что этот неприятный тип ему не по зубам.

— Умно, — оценил бульдог. — О Дочь, чего же это же я стою-то? — он снова воспользовался книжечкой, и под ним образовалось кресло, точно такое же, как в отделении. С задержкой секунды в полторы возник и письменный стол — тоже узнаваемый, закапанный чернилами. На столе сами собой образовались бумаги и начали быстро размножаться, пока бульдог их не сбросил на землю — где они тут же испарились.

Перейти на страницу:

Похожие книги