Читаем Золотой ключ, или Похождения Буратины. Claviculae полностью

Одновременно с этим лапландские законы препятствуют и распространению лапландской культуры за пределы домена. Запрещены переводы и переложения священных лапландских текстов на какой-либо язык или каким-либо письмом, помимо священных лапландских боукв. Притом лапландская свята отча очень далеко отстоит от нормативного русского языка и за пределами домена практически неизвестна. Внутри домена ситуация тоже сложная: большинство населения неграмотно или владеет лишь самыми азами письменности. Некоторые из слов и выражений, используемых классическими авторами, ясны только лапландским жрецам-пещелыгам. Что касается письменности, достаточно отметить одно обстоятельство: в лапландском алфавите 249 основных символов алфавита (не говоря уже о так называемых налепшыих зънак и закозюль, которых известно более пятисот). Связано это не с обилием разных звуков с лапланлском языке, а с тем, что разным буквам придаётся разное достоинство. Достаточно сказать, что лапландцы различают девять разновидностей буквы "А" — от крайне почитаемого, но практически нигде не используемого "Единого Аза" до "А Предложного", нужного для оформления союза "а", играющего особую роль в лапландском языке.

Такое положение дел связано с религиозным статусом языка и письменности. В большинстве процветающих областей населённого мира принят культ Дочки-Матери, местные культы или просто веротерпимость. В Лапландии обожествлена сама лапландская культура, особенно письменная. "Боуквы нъшы Боузи суть" ("Наши буквы — боги") — это изречение жреца-пещелыги Мъистислада Жереблуда кратко и точно излагает эту веру.

Это выражается не только в словах, но и на деле. Например, недавно в Клопотне имело место массовое жертвоприношение электората и пленных существ, совершённое, по словам жрецов, "възмя подъуятия боуквы Язь овая же есть наидена суть не довольно оукрепленна" ("ради увеличения устойчивости буквы Я [высокой тонкой], которая была плохо укреплена"). В жертву было принесено около двухсот пятидесяти существ и сожжено около тонны шпицбергеновского антрацита.

Неудивительно, что любая орфографическая ошибка может быть причиной обвинения в кощунстве. Но ещё больше лапландцы боятся мсти Боуков — то есть проклятья, которое они навлекают на себя неправильным написанием. Поэтому написание любого нового текста, кроме самых простых и банальных записок, считается в Лапландии нерядовым делом, доступным в основном жрецам-пещелыгам. Чтение тоже считается опасным: можно попутать Боуквы или наткнуться на опечатку.

Как ни печально, но некоторые из этих суеверий распространены и за пределами домена. Это касается прежде всего легенды, согласно которой все попытки публикации лапландских текстов за пределами домена кончаются плохо для тех, кто их предпринял. Разумеется, это не более чем миф, возникший в силу ряда случайностей. Мы, как цивилизованные существа, не можем верить в ворамъ лоукавыимъ Казъни исподъ Боуков изъходяще ("наказание лукавым ворам, исходящие от Букв"), как это утверждают лапландские жрецы. Тем не менее, найти издателя для сборника лапландской письменности практически невозможно даже в Хемуле. Все же попытки получить официальное разрешение от лапландских властей на публикацию лапландского письменного наследия и тем более его перевод на общепринятый русский доселе не имели успеха.

Тем не менее, нашему Обществу удалось заинтересовать лапландскую сторону и склонить к сотрудничеству. В распоряжение Общества попали рукописи легендарного лапландского жреца-пещелыги, восставленного в чин пакоща, Ефреля Похотыря (? - 231), в том числе полный текст знаменитого грамматико-юридического трактата "Къныга Малахоль" и фрагменты "Бълой Къныги", считавшейся утраченной. В обмен на доступ к этим документам лапландская сторона, представленная Полномочным Представителем Лапландии в Хемуле, господином Пихто, предоставила нам возможность публиковать некоторые — чисто светские — памятники лапландской письменности.

Данная публикация имеет ознакомительный характер. Мы предлагаем читателям несколько поэтических и прозаических фрагментов лапландской письменности — в транслитерации, с переводом и комментариями. Фрагменты были выбраны из корпуса текстов по одному принципу: относительной простоте и понятности для современного читателя.

Двухтомное научное издание памятников лапландской письменности ожидается в ближайшее время.

Заместитель главного редактора журнала "Дружба доменов",


старший научный сотрудник Института Современных Гуманитарных Исследований


имени возлюбленной вриогидры Морры,


доктор филологических наук

Джавлет Л. Ебаноидзе (грызун)

Перейти на страницу:

Похожие книги