Читаем Золотой плач полностью

Ты закрылся!

Покинул свой разум!

Ты убийца самого себя!

Но, судишь ты это неправильно.

Ты! Убийца, умри, сгори, Ты ничтожество!

Закопай себя

Но тебя я жалеть не буду!


Лето

Привет, это я!

Солнце моё, посмотри на меня!

Тёплые жаркие дни.

Зовут на прогулки они!

Как на пляж я пойду,

Мир впечатлений найду.

Поплыву на яхте по волнам

И горячий «привет» передам!


***

Мы мир изменим,

Мы дружны

Лицом к лицу мы встать должны

Любовь и честь мы защитим,

И весь мир мы поблагодарим



Время…

Осень — тоска и пустота,

Осень — золотая тропа.

Осень — время, проведённое за партой с учебниками и тетрадками

Лето — веселье, радость и потеха.

Лето — мир дружбы и забавы

Весна — тепло, согретое солнцем и сердцем,

А зима — стужа, но в то же время радость и счастье.

Время, так быстро летит и ты не замечаешь, что и когда было.

Сколько лет тебе исполнилось, что ты изучал, когда был малыш.

Жизнь короткая, но яркое…

Пока ты малыш надо радоваться мелочам, удивляться и восхищаться этим.

Ты вырастешь и время детское пройдёт,

ты станешь взрослее и мудрее, но

детство надо, когда — то вспомнить,

и ты его вспомнишь, если захочешь!


Учитель

Учитель, пишет на доске!

В классе шум да гам!

Учительница, спрашивает.

— Кто пойдёт к доске?

И сразу, тишина!

Учитель, спрашивает, грозно!

Но выпустив пар! Получилось, мило.

— Дети не бойтесь меня, давайте будем дружить,

Не будем ругаться, но любить и смеяться

И впредь мы будем жить, общаться, но не трусить и хамить.


Учитель физкультуры

Физкультура — сила

Мы вас любим и ценим

Ваш урок — для нас красив.

Задания мы выполняем

И пятёрки, двойки получаем.


Россия

Россия — страна возможностей,

Россия — страна народов,

Россия — крупнейшее государство в мире.

Россия — родина наша

Мы защитим её и будем ценить.

Дружбу народов мы сохраним!

Братьев наших мы в круг соберём, и огонь дружбы и честности мы возведём.


Учитель немецкого

Учитель, немецкого

Крутой и милый

Кто-то скажет злой и вредный

Но это не так,

С ним круто проводить уроки

Всему научит и обучит.

Любит ценить и поддерживать

И «5» за год поставит.


Снег

Снег — пух,

Снег — одеяло,

Снег жаркие объятия родных,

Снег — воспоминания детей,

Мы любим зимою, то, что падает с неба.

Мы радуемся тем, что нас объединяет — Зимний сон.


Новый год

Новый год — счастье,

любовь.

Новый год — чистый лист,

день, жизнь, приключения –

начинаются с начало.

Новый год — переживания,

расстройства души.

Тело твоё, меня сводит с ума.

А сердце — то, ломается с каждым днём.


Любовь

Обними меня

Люби меня

Убей меня

Ненавидь меня

Думай обо мне

Позаботься обо мне…

Дождись меня…

***

Взгляд

Ладони

Снег с дождём

Сон

Малыш

Котёнок спит

Воспоминания

Родный

Мир цветов

Жизнь тогда

Радость принесёт


Я люблю тех, кто любит меня

Я люблю тех, кто любит меня,

Я люблю тех, кто ценит,

Я люблю тех, кто взбесит меня, скажет «привет» и «спасибо», извинится, поможет и поддержит.

Он милый, добрый старшеклассник, дразнит, злит и бесит, но я не обижаюсь, потому что я его люблю и ценю как друга.


Химия

Существует наука — Химия.

На любой из вопросов ответит в момент.

Расскажет откуда взялось вещество

Состоит из чего и получится что?

Узнает достижения учёных.

И значения в чём их

А уравнения и опыты сделаем вместе.

Ведь это круто и интересно

Наука «Химия» существовать должна

Она загадочна и очень важна!

Услышите звук «химический лир»

И откроется вам удивительный мир.



Мои времена

Мои времена, пугают меня

Что же со мной не так

Я вижу, что ты, со всем не такой

Что раньше был со мной.

Я знаю, что ты изменяешь мне

Но, ты не знаешь, что у меня в душе.






Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература