С. 19. Нэп
(новая экономическая политика, 1921–1929) – ряд мер, принятых большевиками в целях восстановления народного хозяйства страны, разрушенного Гражданской войной и интервенцией. Они включали в себя замену продразверстки продналогом, который был меньше почти в два раза, разрешение сдачи земли в аренду, применение наемного труда, поддержку различных форм кооперации, частную собственность и хозрасчет в промышленности, акционерные общества со смешанным (государственным и частным) капиталом, отмену карточной системы.С. 21. Немези́да
– богиня возмездия (гр. миф.).С. 22. Истпа́рт
– Комиссия по истории Октябрьской революции и РКП(б), созданная в 1920 г. при Госиздате (с 1921 г. – при ЦК партии, в 1928 г. слита с Институтом В. И. Ленина).С. 29. …пуля – дура, а штык – молодец…
– афоризм А. В. Суворова из его сочинения «Наука побеждать» (1796).С. 30. Учкпрофсо́жи
– по-видимому, учредительные комитеты профсоюза железнодорожников.С. 38. Де́мпинг
(букв, «сбрасывание», англ.) – реализация продукции по ценам значительно ниже средних.Чарльсто́н
– американский танец импровизационного характера, популярный в начале 1920-х гг.С. 40. Наркомфи́н
– Народный комиссариат финансов.С. 41. Допр
– дом предварительного заключения.С. 44. «Солнце всходит и заходит»
– строка из тюремной песни, использованной М. Горьким в пьесе «На дне».Пенитенциарная система
– система судебно-правового регулирования наказаний.С. 47. Посажёный
– исполняющий роль родителя жениха или невесты при свадебном обряде. В посажёные родители приглашались ради престижа люди солидные, именитые или же давние друзья дома.С. 48. «Быстры, как волны, дни нашей жизни…»
– популярная застольная песня студентов, написанная студентом-медиком из семинаристов А. Сребрянским (1808–1838).С. 51. Ундерву́ды
– пишущие машинки. Названы так по имени американского владельца фирмы по производству печатных машинок Дж. Ундервуда (1857–1937).С. 52. …из простой швейной машины Зи́нгера…
– Имеются в виду швейные машинки, выпускавшиеся знаменитой американской фирмой, основанной в 1863 г. И. Зингером (1811–1875).С. 60. «Павел Буре́»
– швейцарская часовая фирма, имевшая разветвленную систему филиалов во многих странах. Названа в честь ее основателя, петербургского купца П. К. Буре (1810–1882).С. 64. Резные дубовые кессо́ны
– здесь: углубления на потолке.Мена́ды
– жрицы бога растительности, вина и веселья Диониса (гр. миф.).Ная́ды
– нимфы вод, рек, озер (гр. миф.).Дриа́ды
– лесные нимфы (гр. миф.).С. 65. Авра́ам, Исаа́к и Иа́ков
– библейские персонажи: Авраам – отец Исаака, Исаак – отец Иакова.С. 67. Контокорре́нтная книга
– бухгалтерская книга текущего учета.С. 71. Беке́ша
– мужское пальто со сборками в талии.Ермо́лочка
(ермо́лка) – мягкая круглая шапочка без околыша, плотно прилегающая к голове.С. 72. Уансте́п
– американский бальный танец.Наркоминде́л
– Народный комиссариат иностранных дел.С. 73. Памятник героям Пле́вны
– памятник русским воинам, сражавшимся за освобождение Болгарии от турецкого ига и павшим в битве под г. Плевной в 1877 г.; сооружен по проекту архитектора В. Шервуда в Москве, близ Ильинских ворот.С. 77. Фэ́рбенкс Дуглас
(1883–1939) – американский актер, одна из крупнейших звезд эпохи немого кино.Пу́тти Лиа де
(1897–1931) – венгерская актриса немого кино.С. 78. Бэ́нкс Монти
(1897–1950) – американский и итальянский киноактер.С. 83. Автодо́р
– Добровольное общество содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог в РСФСР (1927–1935).С. 90. …«Привет Лиге Времени и ее основателю, дорогому товарищу Керженцеву!»…
– Имеется в виду «Лига „Время" – Лига НОТ», насаждавшая научную организацию труда, и один из ее организаторов, советский государственный деятель и издатель П. М. Керженцев (1881–1940).С. 90. Ультиматум Ке́рзона
– меморандум правительства Великобритании Советскому правительству (май 1923 г.), составленный английским министром иностранных дел Дж. Керзоном (1859–1925). Ультиматум требовал отзыва советских дипломатов из Ирана и Афганистана, выплаты компенсации за репрессивные действия против английских шпионов в СССР и т. д.; ультиматум вызвал многочисленные митинги протеста советских людей.С. 100. Бра́тины
– старинные шаровидные сосуды, в которых подавались напитки для разливания по чашам или питья вкруговую.С. 102. Рефере́нции
– характеристики, отзывы.