Читаем Золотой век. Сборник классической фантастики полностью

Дейзи Этта опять подпрыгнула, потом еще – и вдруг ее мотор умолк. Теплый воздух, клубившийся вокруг машины, сделал ее очертания расплывчатыми. И тут с грохотом пушечного выстрела взорвался маленький бак стартера. За ним последовал большой бак, где все еще оставалось тридцать с лишним галлонов дизельного топлива. Он скорее раскрылся, чем взорвался, выпустив громадный язык огня, лизнувший песок позади машины. И Келли ясно увидел, как бульдозер корчится в конвульсиях. По всему корпусу прошли волны – от остатков топливного бака к радиатору, и от гусениц вверх. Они сошлись на верхней кромке радиатора – и часть металла, площадью в шесть или семь квадратных дюймов поплыла вперед, словно воск. На мгновение металл застыл, превратившись в какую-то сюрреалистическую фигуру, но потом вдруг потек, как вода, рассыпаясь мелкими искрами там, где натыкался на остатки краски. И только тогда Келли почувствовал сильную боль в левой руке. Он посмотрел вниз. Генератор сварочного агрегата перестал работать, хотя мотор все еще крутился – сгорел плавкий предохранитель. Из самого генератора, превратившегося в кусок горячего металла, валил дым. Келли не кричал, пока не поднял руку и не увидел, что с ней стало.

Когда он сумел выкарабкаться из тьмы полуобморока, он позвал Тома. Ответа не было. Наконец, он заметил что-то в воде и бросился туда. Келли не ощутил боли, когда его левая рука погрузилась в холодную соленую воду – шок лишил ее чувствительности. Правой рукой он вцепился в рубашку Тома – и тут дно ушло из-под его ног. Значит, вот оно что – возле самого берега была глубокая яма. Семерка подъехала как раз к самому краю, загнав в нее Тома…

Келли изо всех сил молотил ногами, пытаясь добраться до берега, такого близкого, но такого труднодоступного. Он наглотался жгучей морской воды, и если бы не земля, ударившая в колени, несомненно бы утонул. Всхлипывая от тяжести ноши, он вытащил грузное тело Тома на берег. И только тогда осознал, что уже некоторое время слышит по-детски пронзительный плач. Один миг ему казалось, что плачет он сам, потом он поднял голову и увидел, что это Эл Ноуэлз. И тогда он оставил Тома и подошел к этому вконец сломленному существу.

– Вставай, ты! – рявкнул он.

Рыдания сделались еще громче. Келли перевернул Эла на спину – он совершенно не сопротивлялся – и бил по щекам, пока Эл не стал задыхаться. Тогда Келли рывком поставил его на ноги и подвел к Тому.

– На колени, мерзавец. И подсунь одно колено под колени Тома.

Эл стоял неподвижно. Келли снова ударил его – и тогда Эл сделал, как велели.

– Положи руки на нижний край его ребер. Так. О’кей. Теперь надави, скотина. Теперь сядь, – Келли опустился рядом, держа левое запястье правой рукой, на песок капала кровь. – Надави, придержи – снова сядь. Надави. Сядь. Надави. Сядь.

Через минуту Том вздохнул, потом его вырвало, а после этого он уже был в порядке.


ЭТО БЫЛА ИСТОРИЯ Дейзи Этты, бульдозера, который свихнулся и жил своей собственной жизнью, а не история авианосца императорского японского флота «Марокуру», о которой ходило множество слухов. Но между ними есть связь. Вы, может быть, слышали, что «Марокуру» был отрезан от своей базы в результате концентрированной атаки, и что он скрылся далеко на юго-востоке, и затонул поблизости от наших берегов, ближе, чем любой другой японский военный корабль за всю войну. И вы также слышали, что эскадрилья из пяти самолетов поднялась в воздух незадолго до того, как затонул авианосец, и оказалась отделена от него тремя вертикальными милями воды. Они были гружены бомбами и полетели на восток совершать самоубийство. И вам, наверное, рассказали о том, как они разбомбили небольшое взлетное поле на острове в нескольких сотнях миль от Панамских защитных укреплений, и все экипажи разбились в наилучшем для них жертвенном порыве.

Так вот, не было там никакого аэродрома, неважно, как это выглядело с воздуха. Это была просто грубо намеченная взлетная полоса, белая известковая глина на фоне бурой травы и кустарника.


САМОЛЕТЫ ПРИЛЕТЕЛИ ЧЕРЕЗ два дня после гибели Дейзи Этты, когда Том и Келли сидели в прохладной тени пирамиды канистр горючего, как раз в той яме, что вырыла Дейзи Этта, чтобы заправиться. Они склонились над бумагой с карандашом, пытаясь решить невозможную задачу: сочинить письменный отчет о том, что произошло на острове и почему они и их компания не сумели выполнить контракт. Они нашли Толстяка и Гарриса и похоронили их рядом с остальными. Эла Ноуэлза пришлось связать и оставить в лагере – они услышали, как он бредит во сне: ему все еще казалось, что Дейзи Этта жива, и он должен бродить по окрестностям и убивать для нее операторов. Том и Келли понимали, что расследование неизбежно, и сознавали, насколько неправдоподобно выглядит то, что случилось на самом деле. Теперь, когда они спаслись от такого чудовища, как Дейзи Этта, жизнь казалась слишком сладкой, чтобы подвести себя под расстрел за саботаж. Или за убийство.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги