Мэтью обмакнул ткань в чашу с водой.
— Присосные банки, — повторил Вудворд. — Да… припоминаю. Очень больно.
Он через силу улыбнулся.
— Похоже… я был уже в шаге от смерти.
— Нет, совсем не так близко. — Мэтью отжал прохладную ткань и стал бережно обтирать все еще мертвенно-бледное лицо Вудворда. — Точнее будет сказать так: вы двигались в опасном направлении. Но теперь вам уже лучше, скоро пойдете на поправку. Я в этом не сомневаюсь.
— Хочется верить… что ты прав.
— Хотите верьте, хотите нет, но я прав, и точка. Худшая стадия вашей болезни уже позади.
— Скажи это… моему горлу… и моим ноющим костям. Ох, я грешен уже тем… что стар.
— Ваш возраст никак не связан с вашим состоянием, сэр. — Мэтью приложил влажную тряпицу к его лбу. — И вообще, вы не так уж и стары.
— Нет… на мне большой груз прошлого. — Вудворд уставился в пространство слегка остекленевшим взглядом, тогда как Мэтью продолжал смачивать его лицо. — Я многое бы отдал… чтобы быть… тобой, сынок.
Рука Мэтью приостановила движение всего на пару секунд.
— Быть тобой, — повторил Вудворд. — Быть на твоем месте. Когда весь мир… тебе открыт… и впереди полным-полно времени.
— У вас также впереди еще много времени, сэр.
— Моя стрела… уже давно в полете, — прошептал он. — И… где она упадет… мне неведомо. Но ты… ты… еще только натягиваешь свой лук. — Он испустил протяжный, обессиленный вздох. — Мой тебе совет… выбери достойную цель.
— У вас еще будет возможность помочь мне с выбором цели, сэр.
Вудворд тихо рассмеялся, хотя это сопровождалось болями в горле, судя по гримасе, которой завершился его смех.
— Вряд ли… я смогу еще чем-то… тебе помочь, Мэтью. В этой поездке… я убедился… что у тебя толковая голова на плечах. Ты стал взрослым мужчиной… со всем тем, что этому сопутствует… как горьким, так и сладким. И ты хорошо начал… взрослую жизнь… когда настоял на своем… и не спасовал даже передо мной.
— Но разве вас не рассердили мои возражения?
— Было бы… намного хуже… если бы ты их не высказал, — ответил он.
— Спасибо, сэр, — сказал Мэтью.
Закончив свое дело, он бросил тряпицу в чашу и отнес последнюю обратно на комод.
— Но все это не значит… — продолжил Вудворд настолько громко и отчетливо, насколько это было в его силах, — что я с тобой согласен. Я по-прежнему считаю… что эта женщина стала твоей ночной птицей… норовящей увлечь тебя во тьму. Но… каждый из нас однажды слышит зов ночной птицы… так или иначе. И противление этому зову либо… закаляет наш дух, либо губит его безвозвратно. Когда-нибудь ты это поймешь. Спустя много времени… после того, как навеки умолкнет ведьма.
Мэтью стоял у комода, опустив голову.
— Сэр, — сказал он, — должен вам сообщить…
И умолк. Стоило ли продолжать? Судья все равно его не поймет. Никогда. Тем более сейчас, когда Мэтью было сложно собраться с мыслями после того, как Линч покопался у него в мозгах. Нет, нельзя взваливать такой груз на судью, это лишь навредит его выздоровлению, а пользы никакой не принесет.
— Что сообщить? — спросил Вудворд.
— Что у мистера Бидвелла сегодня званый ужин, — сказал он первое, что пришло в голову. — В город забрела актерская труппа, и он, похоже, намерен славно их угостить. Так что… если вас побеспокоят громкие голоса и шум застолья, знайте, в чем дело.
— Что ж, истерзанному Сатаной городу… будет лишь во благо… шум веселых голосов. — Веки Вудворда вновь сомкнулись. — Однако… я очень устал. Зайди попозже… и мы обсудим… возвращение домой. Жду не дождусь… этой поездки.
— Да, сэр. Спите спокойно.
И Мэтью удалился.
У себя в спальне он сел в кресло у окна и стал дочитывать сборник английских пьес. Не то чтобы его увлекло это чтиво, но нужно было дать отдых мозгу после долгих блужданий в лабиринте загадок. К тому же, как известно, большая картина лучше видится на расстоянии. Он провел за книгой минут десять, когда его отвлек стук в дверь.
— Молодой сэр, — услышал он голос миссис Неттлз, — мистер Бидвелл велел кое-что вам передать.
Мэтью открыл дверь и увидел экономку с серебряным подносом, на котором стоял красивый бокал дутого стекла, наполненный янтарной жидкостью.
— Что это?
— Мистер Бидвелл попросил меня откупорить очень старую бутылку рома. Он сказал, что вам сейчас в самый раз вкусить этого, чтобы перебить вкус дряни, которой вам недавно пришлось хлебнуть. — Она вопросительно взглянула на Мэтью. — Я всего лишь прислуга, и я не уточнила, о чем это он.
— Очень любезно с его стороны. Благодарю вас.
Мэтью взял бокал и понюхал его содержимое. Ядреный аромат обещал благополучно переправить его в тот же мирный Элизиум, где сейчас обретался судья. И, хотя час был слишком ранний для близкого знакомства с таким крепкоградусным другом, Мэтью решил позволить себе пару глотков.
— У меня еще одно поручение от мистера Бидвелла, — сказала миссис Неттлз. — Он хочет знать, где вы намерены ужинать: в своей комнате, на кухне или в таверне. Он просил передать, что охотно оплатит ваш счет у Ван Ганди.