Читаем Зубная фея летает на зубной щётке полностью

Он обнял Янку за плечи и энергично повёл её вокруг дворца. Она едва успела схватить щётку.

Дворец, сделанный из трёх типовых кукольных замков, фабричных задних дверей не имел, поэтому дверь была сделана из куска пластика, вставленного в неровно прорезанную дыру в пластмассовой стене.

– Вот, проходи, здесь нет дворецкого, открывать можешь сама, щётку на улице не оставляй, мало ли что, поставь здесь, в коридоре.

– А что, мало ли что? – подозрительно поинтересовалась Янка.

– Ну, вдруг твои друзья увидят, что ты здесь, и… – Марк подбирал слова, – и позавидуют тебе, ну да, конечно, позавидуют. Сюда, на лестницу, вверх, осторожно, ступеньки. Вот. – Марк открыл низенькую дверцу. – Заходи.

В комнатке у стены стояла одинокая кровать. И всё. Больше никакой мебели.

– Ты будешь здесь спать, – широко улыбаясь, объявил Марк.

* * *

– А над кроватью такая штука, – рассказывала Янка на следующий день, – проволочная сеточка, её на бутылки с шампанским нацепляют, чтобы пробка не стрельнула. И он мне говорит: надень это на голову. А я ему: себе надень, торшером будешь. Он руками замахал: это, говорит, обязательно, это входит в условия, чтобы сны не распадались, а конденсировались.

– Чего? Сны? Распадались? И что ещё, конде?..

Машка сидела на диване, закутавшись в простыню, с полотенцем на мокрых волосах и красными глазами. Утром горячая вода пошла со слабым напором, и ей пришлось лазить в трубы. Её дорогу от ванной комнаты до домика Янки можно было проследить по каплям на паркете. И Янке ещё пришлось уговаривать её раздеться и повесить всё сушиться, Машка минут пять упрямо повторяла, что она так посидит, на ней быстрее высохнет.

– Конденсировались. Сны. Он, понимаете, построил такую сон-комнату. Я в ней засыпаю, а они с королевой всё, что мне снится, видят, как…

Янка хотела сказать «как по телевизору», но телевизора в этой квартире не было, также как компьютера, и что это такое, феи не знали.

– Видят, как будто в окно заглядывают, – продолжила Янка. – Сны из головы попадают на эти проволочки, – Янка показала, как попадают, – что-то там с ними происходит, а у королевы с Марком на головах такие же штуки. И они видят мои сны.

– Им своих, что ли, мало? – пробурчал Фёдор.

Он опять что-то грыз. И он был не только мокрый, как Машка, но ещё и липкий. И его Янка не смогла уговорить переодеться. Похоже, он стеснялся. А липким он стал от того, что в холодильнике пролился сок. Не сам пролился, а когда Фёдор сливал сок из пакета, испытывая новый способ, с помощью трубочки для коктейлей и насоса для воздушных шариков-колбасок. Получилось даже слишком хорошо.

– А! – Янка махнула рукой. – Ей мои сны нужны. Они, понимаете, решили, что я сюда попала, потому что мне что-то приснилось. Потому что я заснула там, а проснулась здесь. А я не помню ничего. Вообще не помню, что мне снилось. Может быть, мне ничего не снилось, – нахмурилась она.

– А королеве-то зачем твои сны смотреть?

Степан был занят тем, что любовался своей шляпой, которую украсило новое воробьиное перо. Перо ему передали контрабандой из подъезда. Оказывается, пока Янка маялась во дворце, Степан залетал к ней в домик, плодотворно пошептался с Демьяном, и теперь налаживал тайные связи с феями-изгнанниками. Перо передали на пробу, проверить маршрут. Планы у Степана были куда весомее птичьего пёрышка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира
На пути
На пути

«Католичество остается осью западной истории… — писал Н. Бердяев. — Оно вынесло все испытания: и Возрождение, и Реформацию, и все еретические и сектантские движения, и все революции… Даже неверующие должны признать, что в этой исключительной силе католичества скрывается какая-то тайна, рационально необъяснимая». Приблизиться к этой тайне попытался французский писатель Ж. К. Гюисманс (1848–1907) во второй части своей знаменитой трилогии — романе «На пути» (1895). Книга, ставшая своеобразной эстетической апологией католицизма, относится к «религиозному» периоду в творчестве автора и является до известной степени произведением автобиографическим — впрочем, как и первая ее часть (роман «Без дна» — Энигма, 2006). В романе нашли отражение духовные искания писателя, разочаровавшегося в профанном оккультизме конца XIX в. и мучительно пытающегося обрести себя на стезе канонического католицизма. Однако и на этом, казалось бы, бесконечно далеком от прежнего, «сатанинского», пути воцерковления отчаявшийся герой убеждается, сколь глубока пропасть, разделяющая аскетическое, устремленное к небесам средневековое христианство и приспособившуюся к мирскому позитивизму и рационализму современную Римско-католическую Церковь с ее меркантильным, предавшим апостольские заветы клиром.Художественная ткань романа весьма сложна: тут и экскурсы в историю монашеских орденов с их уставами и сложными иерархическими отношениями, и многочисленные скрытые и явные цитаты из трудов Отцов Церкви и средневековых хронистов, и размышления о католической литургике и религиозном символизме, и скрупулезный анализ церковной музыки, живописи и архитектуры. Представленная в романе широкая панорама христианской мистики и различных, часто противоречивых религиозных течений потребовала обстоятельной вступительной статьи и детальных комментариев, при составлении которых редакция решила не ограничиваться сухими лапидарными сведениями о тех или иных исторических лицах, а отдать предпочтение миниатюрным, подчас почти художественным агиографическим статьям. В приложении представлены фрагменты из работ св. Хуана де ла Крус, подчеркивающими мистический акцент романа.«"На пути" — самая интересная книга Гюисманса… — отмечал Н. Бердяев. — Никто еще не проникал так в литургические красоты католичества, не истолковывал так готики. Одно это делает Гюисманса большим писателем».

Антон Павлович Чехов , Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк , Жорис-Карл Гюисманс

Сказки народов мира / Проза / Классическая проза / Русская классическая проза